|
[7] ΛΥΚΙΝΟΣ.
Εὖ γε, ὦ Κράτων, καὶ τούτου ἐδεόμην μάλιστα·
εἴσῃ γὰρ μετ´ ὀλίγον εἰ λῆρος εἶναί σοι δόξει
τὰ λεχθησόμενα. καὶ πρῶτόν γε ἐκεῖνο πάνυ
ἠγνοηκέναι μοι δοκεῖς, ὡς οὐ νεώτερον τὸ τῆς
ὀρχήσεως ἐπιτήδευμα τοῦτό ἐστιν οὐδὲ χθὲς καὶ
πρῴην ἀρξάμενον, οἷον κατὰ τοὺς προπάτορας
ἡμῶν ἢ τοὺς ἐκείνων, ἀλλ´ οἵ γε τἀληθέστατα
ὀρχήσεως πέρι γενεαλογοῦντες ἅμα τῇ πρώτῃ
γενέσει τῶν ὅλων φαῖεν ἄν σοι καὶ ὄρχησιν ἀναφῦναι,
τῷ ἀρχαίῳ ἐκείνῳ Ἔρωτι συναναφανεῖσαν. ἡ
γοῦν χορεία τῶν ἀστέρων καὶ ἡ πρὸς τοὺς ἀπλανεῖς
τῶν πλανήτων συμπλοκὴ καὶ εὔρυθμος αὐτῶν
κοινωνία καὶ εὔτακτος ἁρμονία τῆς πρωτογόνου
ὀρχήσεως δείγματά ἐστιν. κατ´ ὀλίγον δὲ αὐξανομένη
καὶ τῆς πρὸς τὸ βέλτιον ἀεὶ προσθήκης
τυγχάνουσα, νῦν ἔοικεν ἐς τὸ ἀκρότατον ἀποτετελέσθαι
καὶ γεγενῆσθαι ποικίλον τι καὶ παναρμόνιον
καὶ πολύμουσον ἀγαθόν.
| [7] LYCINUS. A merveille, Craton, voilà justement ce qu'il me fallait. Tu jugeras, dans un instant,
si ce que je vais dire mérite le nom d'inepties. Et d'abord, tu me sembles ignorer absolument
que l'art de la danse n'est pas nouveau. Ce n'est ni d'hier ni d'avant-hier qu'il a pris naissance; il
est antérieur à nos ancêtres et aux leurs. Les écrivains qui nous donnent la généalogie la plus
authentique de la danse te diront qu'elle date de l'origine même de l'univers, et qu'elle est aussi
ancienne que l'amour. Le chœur des astres, la conjonction des planètes et des étoiles fixes,
leur société harmonieuse, leur admirable concert, sont les modèles de la première danse. Peu
à peu elle s'est développée, et, de progrès en progrès, elle semble être arrivée aujourd'hui à sa
plus haute perfection, composant un tout varié, d'un accord parfait, et dans lequel se fondent
toutes les muses.
| [8] Πρῶτον δέ φασιν Ῥέαν ἡσθεῖσαν τῇ τέχνῃ ἐν
Φρυγίᾳ μὲν τοὺς Κορύβαντας, ἐν Κρήτῃ δὲ τοὺς
Κουρῆτας ὀρχεῖσθαι κελεῦσαι, καὶ οὐ τὰ μέτρια
ὤνατο τῆς τέχνης αὐτῶν, οἵ γε περιορχούμενοι
διεσώσαντο αὐτῇ τὸν Δία, ὥστε καὶ σῶστρα εἰκότως
ἂν ὁ Ζεὺς ὀφείλειν ὁμολογοίη αὐτοῖς, ἐκφυγὼν διὰ
τὴν ἐκείνων ὄρχησιν τοὺς πατρῴους ὀδόντας.
ἐνόπλιος δὲ αὐτῶν ἡ ὄρχησις ἦν, τὰ ξίφη μεταξὺ
κροτούντων πρὸς τὰς ἀσπίδας καὶ πηδώντων ἔνθεόν
τι καὶ πολεμικόν.
Μετὰ δέ, Κρητῶν οἱ κράτιστοι ἐνεργῶς ἐπιτηδεύσαντες
αὐτὸ ἄριστοι ὀρχησταὶ ἐγένοντο, οὐχ
οἱ ἰδιῶται μόνον, ἀλλὰ καὶ οἱ βασιλικώτεροι καὶ
πρωτεύειν ἀξιοῦντες. ὁ γοῦν Ὅμηρος τὸν
Μηριόνην, οὐκ αἰσχῦναι βουλόμενος ἀλλὰ κοσμῆσαι,
ὀρχηστὴν προσεῖπεν, καὶ οὕτως ἄρα ἐπίσημος ἦν
καὶ γνώριμος ἅπασιν ἐπὶ τῇ ὀρχηστικῇ ὥστε οὐχ
οἱ Ἕλληνες μόνον ταῦτα ἠπίσταντο περὶ αὐτοῦ
ἀλλὰ καὶ οἱ Τρῶες αὐτοί, καίτοι πολέμιοι ὄντες·
ἑώρων γάρ, οἶμαι, καὶ τὴν ἐν τῷ πολεμεῖν αὐτοῦ
κουφότητα καὶ εὐρυθμίαν, ἣν ἐξ ὀρχήσεως ἐκέκτητο.
φησὶν δὲ τὰ ἔπη ὧδέ πως·
Μηριόνη, τάχα κέν σε καὶ ὀρχηστήν περ ἐόντα
ἔγχος ἐμὸν κατέπαυσε.
καὶ ὅμως οὐ κατέπαυσεν αὐτόν· ἅτε γὰρ ἠσκημένος
ἐν τῇ ὀρχηστικῇ, ῥᾳδίως, οἶμαι, διεδίδρασκεν
τὰς ἐπ´ αὐτὸν ἀφέσεις τῶν ἀκοντίων.
| [8]. Rhéa fut, dit-on, la première qui, charmée de cet art, l'enseigna, en Phrygie, aux
Corybantes, et aux Curètes, en Crète ; elle en retira de grands avantages. Ceux-ci, en dansant,
lui sauvèrent, Jupiter, qui sans doute conviendrait lui-même que c'est grâce à leur danse qu'il a
échappé aux dents paternelles. Ils exécutaient cette danse tout en armes, frappant des
boucliers avec des épées, et bondissant avec un enthousiasme guerrier. Ensuite, les plus
illustres Crétois s'appliquèrent fortement à cet exercice et devinrent d'excellents danseurs, non
seulement les particuliers, mais les princes et ceux qui aspiraient aux plus hautes fonctions.
Homère, qui probablement ne voulait pas rabaisser Mérion, mais l'honorer, lui donne le nom de
danseur ; et il était si connu, si populaire à cause de son talent, que sa réputation ne se bornait
pas seulement au camp des Grecs, elle s'étendait jusque chez les Troyens, quoique ses
ennemis. Ils voyaient, en effet, je pense, la légèreté dans les combats et la souplesse qu'il avait
acquise en dansant. Voici ce que dit le poète :
"Mérion, quel que soit ton talent pour la danse,
Ce fer t'arrêtera..".
Cependant il ne l'arrêta pas ; son habileté dans l'art de sauter lui permit, je crois, d'éviter
aisément les traits lancés contre lui.
| [9] Πολλοὺς δὲ καὶ ἄλλους τῶν ἡρώων εἰπεῖν
ἔχων τοῖς αὐτοῖς ἐγγεγυμνασμένους καὶ τέχνην
τὸ πρᾶγμα πεποιημένους, ἱκανὸν ἡγοῦμαι τὸν
Νεοπτόλεμον, Ἀχιλλέως μὲν παῖδα ὄντα, πάνυ δὲ
διαπρέψαντα ἐν τῇ ὀρχηστικῇ καὶ εἶδος τὸ κάλλιστον
αὐτῇ προστεθεικότα, Πυρρίχιον ἀπ´ αὐτοῦ
κεκλημένον· καὶ ὁ Ἀχιλλεύς, ταῦτα ὑπὲρ τοῦ
παιδὸς πυνθανόμενος, μᾶλλον ἔχαιρεν, οἶμαι,
ἢ ἐπὶ τῷ κάλλει καὶ τῇ ἄλλῃ ἀλκῇ αὐτοῦ. τοιγαροῦν
τὴν Ἴλιον, τέως ἀνάλωτον οὖσαν, ἡ ἐκείνου ὀρχηστικὴ
καθεῖλεν καὶ εἰς ἔδαφος κατέρριψεν.
| [9] Je pourrais encore te citer beaucoup d'autres héros qui se sont plu à cet exercice, et qui l'ont
regardé comme un art ; qu'il me suffise de mentionner Néoptolème, fils d'Achille, qui s'illustra
par la danse et y ajouta ce beau genre qui, de son nom, est appelé pyrrhique. Je suis
persuadé qu'Achille, en apprenant ce talent de son fils, fut plus charmé que de sa beauté
même et de sa force. Ce fut, en effet, cette habileté dans la danse qui prit Troie jusqu'alors
imprenable, et la renversa de fond en comble.
| | |