|
[79] οὕτω δὲ
θέλγει ὄρχησις ὥστε ἂν ἐρῶν τις εἰς τὸ θέατρον
παρέλθοι, ἐσωφρονίσθη ἰδὼν ὅσα ἔρωτος κακὰ
τέλη· καὶ λύπῃ ἐχόμενος ἐξέρχεται τοῦ θεάτρου
φαιδρότερος ὥσπερ τι φάρμακον ληθεδανὸν καὶ
κατὰ τὸν ποιητὴν νηπενθές τε καὶ ἄχολον πιών.
σημεῖον δὲ τῆς πρὸς τὰ γιγνόμενα οἰκειότητος
καὶ τοῦ γνωρίζειν ἕκαστον τῶν ὁρώντων τὰ δεικνύμενα
τὸ καὶ δακρύειν πολλάκις τοὺς θεατάς,
ὁπόταν τι οἰκτρὸν καὶ ἐλεεινὸν φαίνηται. ἡ μέν
γε Βακχικὴ ὄρχησις ἐν Ἰωνίᾳ μάλιστα καὶ ἐν
Πόντῳ σπουδαζομένη, καίτοι σατυρικὴ οὖσα,
οὕτω κεχείρωται τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἐκεῖ
ὥστε κατὰ τὸν τεταγμένον ἕκαστοι καιρόν, ἁπάντων
ἐπιλαθόμενοι τῶν ἄλλων, κάθηνται δι´ ἡμέρας
τιτᾶνας καὶ κορύβαντας καὶ σατύρους καὶ βουκόλους
ὁρῶντες. καὶ ὀρχοῦνταί γε ταῦτα οἱ
εὐγενέστατοι καὶ πρωτεύοντες ἐν ἑκάστῃ τῶν
πόλεων, οὐχ ὅπως αἰδούμενοι ἀλλὰ καὶ μέγα φρονοῦντες
ἐπὶ τῷ πράγματι μᾶλλον ἤπερ ἐπ´
εὐγενείαις καὶ λειτουργίαις καὶ ἀξιώμασι προγονικοῖς.
| [79] La danse nous charme à tel point que, si un homme tourmenté par l'amour va au théâtre, il
se guérit en voyant les maux qu'entraîne cette passion ; si le chagrin l'accable, il sort plus gai
du spectacle, comme s'il avait bu d'une potion qui verse l'oubli, ou, pour parler avec le poète,
d'un breuvage qui guérit la douleur et la colère. Une preuve que la danse représente nos
sentiments naturels et que chacun des spectateurs reconnaît ce que l'acteur exprime, c'est que
souvent les assistants versent des larmes, quand ils voient quelque scène attendrissante et
digne de compassion. La danse bachique est fort en vogue en Ionie et dans le Pont, quoiqu'elle
appartienne au genre satyrique : elle a tellement subjugué les habitants de ces contrées,
que, durant le temps fixé pour les représentations, ils abandonnent toute autre affaire, et
restent assis des journées entières à voir des Titans, des Corybantes, des Satyres et des
bergers. Les citoyens les plus distingués et les premiers magistrats de chaque ville dansent
eux-mêmes dans ces sortes de ballets, et non seulement ils ne rougissent pas de ces
divertissements, mais ils s'en montrent plus glorieux que de leur noblesse, de leurs charges
municipales et de la vertu de leurs aïeux.
| [80] Ἐπεὶ δὲ τὰς ἀρετὰς ἔφην τὰς ὀρχηστικάς,
ἄκουε καὶ τὰς κακίας αὐτῶν. τὰς μὲν οὖν ἐν
σώματι ἤδη ἔδειξα, τὰς δὲ τῆς διανοίας οὕτως
ἐπιτηρεῖν, οἶμαι, δύναιο ἄν. πολλοὶ γὰρ αὐτῶν
ὑπ´ ἀμαθίας—ἀμήχανον γὰρ ἅπαντας εἶναι σοφούς—
καὶ σολοικίας δεινὰς ἐν τῇ ὀρχήσει ἐπιδείκνυνται,
οἱ μὲν ἄλογα κινούμενοι καὶ μηδέν, ὥς φασι,
πρὸς τὴν χορδήν, ἕτερα μὲν γὰρ ὁ πούς, ἕτερα
δ´ ὁ ῥυθμὸς λέγει· οἱ δὲ εὔρυθμα μέν, τὰ πράγματα
δὲ μετάχρονα ἢ πρόχρονα, οἷον ἐγώ ποτε ἰδὼν
μέμνημαι. τὰς γὰρ Διὸς γονὰς ὀρχούμενός τις
καὶ τὴν τοῦ Κρόνου τεκνοφαγίαν παρωρχεῖτο
τὰς Θυέστου συμφοράς, τῷ ὁμοίῳ παρηγμένος.
καὶ ἄλλος τὴν Σεμέλην ὑποκρινόμενος βαλλομένην
τῷ κεραυνῷ τὴν Γλαύκην αὐτῇ εἴκαζε μεταγενεστέραν
οὖσαν. ἀλλ´ οὐκ ἀπό γε τῶν τοιούτων
ὀρχηστῶν ὀρχήσεως αὐτῆς, οἶμαι, καταγνωστέον
οὐδὲ τὸ ἔργον αὐτὸ μισητέον, ἀλλὰ τοὺς μέν,
ὥσπερ εἰσίν, ἀμαθεῖς νομιστέον, ἐπαινετέον δὲ
τοὺς ἐννόμως καὶ κατὰ ῥυθμὸν τῆς τέχνης ἱκανῶς
ἕκαστα δρῶντας.
| [80] Après avoir parlé des qualités des danseurs, disons un mot de leurs défauts. J'ai déjà
indiqué ceux du corps; on pourrait, je pense, désigner de la même manière ceux de l'esprit.
Beaucoup d'entre eux par ignorance, car il n'est pas possible qu'ils soient tous instruits,
commettent en dansant de graves solécismes. Ceux-ci font des mouvements faux, et, comme
on dit, ne touchent pas la vraie corde : leur pied marque un temps, quand la musique en frappe
un autre ; ceux-là dansent en mesure, mais leur action suit ou devance le fait exprimé, comme
je l'ai vu moi-même un jour. Un acteur, qui dansait la naissance de Jupiter et la cruauté de
Saturne dévorant ses enfants, dansa, par erreur, les malheurs de Thyeste, trompé par la
ressemblance des sujets. Un autre, représentant Sémélé frappée de la foudre, la confondit
avec Glaucé, qui est de beaucoup plus récente. Mais il ne faut pas, je crois, faire à la danse un
crime des fautes des danseurs, ni pour cela la détester en elle-même ; il faut, au contraire, les
regarder comme des ignorants, ainsi qu'ils le sont en effet, et louer ceux qui se règlent en tout
sur le rythme et les lois de leur art.
| [81] Ὅλως δὲ τὸν ὀρχηστὴν δεῖ πανταχόθεν ἀπηκριβῶσθαι,
ὡς εἶναι τὸ πᾶν εὔρυθμον, εὔμορφον,
σύμμετρον, αὐτὸ αὑτῷ ἐοικός, ἀσυκοφάντητον,
ἀνεπίληπτον, μηδαμῶς ἐλλιπές, ἐκ τῶν ἀρίστων
κεκραμένον, τὰς ἐνθυμήσεις ὀξύν, τὴν παιδείαν
βαθύν, τὰς ἐννοίας ἀνθρώπινον μάλιστα. ὁ γοῦν
ἔπαινος αὐτῷ τότ´ ἂν γίγνοιτο ἐντελὴς παρὰ τῶν
θεατῶν ὅταν ἕκαστος τῶν ὁρώντων γνωρίζῃ τὰ
αὑτοῦ, μᾶλλον δὲ ὥσπερ ἐν κατόπτρῳ τῷ ὀρχηστῇ
ἑαυτὸν βλέπῃ καὶ ἃ πάσχειν αὐτὸς καὶ ἃ ποιεῖν
εἴωθεν· τότε γὰρ οὐδὲ κατέχειν ἑαυτοὺς οἱ
ἄνθρωποι ὑφ´ ἡδονῆς δύνανται, ἀλλ´ ἀθρόοι πρὸς
τὸν ἔπαινον ἐκχέονται, τὰς τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς
ἕκαστος εἰκόνας ὁρῶντες καὶ αὑτοὺς γνωρίζοντες.
ἀτεχνῶς γὰρ τὸ Δελφικὸν ἐκεῖνο τὸ Γνῶθι σεαυτὸν
ἐκ τῆς θέας αὐτοῖς περιγίγνεται, καὶ ἀπέρχονται
ἀπὸ τοῦ θεάτρου ἅ τε χρὴ αἱρεῖσθαι καὶ ἃ φεύγειν
μεμαθηκότες καὶ ἃ πρότερον ἠγνόουν διδαχθέντες.
| [81] En général, il est nécessaire qu'un danseur réunisse toutes les qualités et toutes les
perfections, précision, élégance, proportions heureuses, égalité de jeu irréprochable et parfaite,
union de tout ce qu'il y a de plus beau, sans aucun mélange de défauts, conception vive,
science profonde, imagination vraiment humaine. Aussi l'éloge le plus complet qu'il puisse
obtenir des spectateurs, c'est que chacun d'eux, en le voyant jouer, reconnaisse ses propres
sentiments, et voie dans le danseur, comme dans un miroir, soi-même, ses passions et ses
actions de chaque jour. C'est alors que les hommes ne peuvent se tenir de plaisir et qu'ils se
répandent en applaudissements sans fin, quand chacun d'eux voit l'image de son âme et
reconnaît son portrait. Ainsi s'accomplit par ce spectacle le précepte delphique : " Connais-toi
toi-même. " Alors on sort du théâtre, instruit de ce qu'il faut faire on éviter, et connaissant ce
qu'on ignorait auparavant.
| | |