|
[76] Ἐθέλω γοῦν σοι καὶ δήμου τινὸς οὐ φαύλου τὰ
τοιαῦτα ἐπισημαίνεσθαι βοὰς εἰπεῖν· οἱ γὰρ
Ἀντιοχεῖς, εὐφυεστάτη πόλις καὶ ὄρχησιν μάλιστα
πρεσβεύουσα, οὕτως ἐπιτηρεῖ τῶν λεγομένων καὶ
τῶν γιγνομένων ἕκαστα, ὡς μηδένα μηδὲν αὐτῶν
διαλανθάνειν. μικροῦ μὲν γὰρ ὀρχηστοῦ εἰσελθόντος
καὶ τὸν Ἕκτορα ὀρχουμένου μιᾷ φωνῇ
πάντες ἀνεβόησαν, "Ὦ Ἀστυάναξ, Ἕκτωρ δὲ
ποῦ;" ἄλλοτε δέ ποτε μηκίστου τινὸς ὑπὲρ τὸ
μέτριον ὀρχεῖσθαι τὸν Καπανέα ἐπιχειροῦντος καὶ
προσβάλλειν τοῖς Θηβαίων τείχεσιν, "Ὑπέρβηθι,"
ἔφησαν, "τὸ τεῖχος, οὐδέν σοι δεῖ κλίμακος."
καὶ ἐπὶ τοῦ παχέος δὲ καὶ πιμελοῦς ὀρχηστοῦ
πηδᾶν μεγάλα πειρωμένου, "Δεόμεθα," ἔφασαν,
"φεῖσαι τῆς θυμέλης." τὸ δὲ ἐναντίον τῷ πάνυ
λεπτῷ ἐπεβόησαν, "Καλῶς ἔχε," ὡς νοσοῦντι.
τούτων οὐ τοῦ γελοίου ἕνεκα ἐπεμνήσθην, ἀλλ´
ὡς ἴδῃς ὅτι καὶ δῆμοι ὅλοι μεγάλην σπουδὴν
ἐποιήσαντο ἐπὶ τῇ ὀρχηστικῇ, ὡς ῥυθμίζειν τὰ
καλὰ καὶ τὰ αἰσχρὰ αὐτῆς δύνασθαι.
| [76] Il faut, à ce propos, que je te dise les clameurs que ces défauts soulevèrent chez un peuple
capable de les remarquer. Les habitants d'Antioche sont des gens très spirituels, qui aiment
beaucoup la danse, et qui observent trop finement tout ce qui se dit ou se fait chez eux, pour
que le moindre détail leur échappe. Un danseur de petite taille étant un jour entré en scène
pour jouer le rôle d'Hector, tous les spectateurs s'écrièrent d'une seule voix : "Voici Astyanax !
où donc est Hector ?" Une autre fois, un acteur d'une taille énorme ayant commencé à danser
le rôle de Capanée et à donner l'assaut aux murs de Thèbes : " Enjambe par-dessus la
muraille, lui cria-t-on, tu n'as pas besoin d'échelle." A un autre, dont l'embonpoint était excessif
et qui s'efforçait de faire de grands sauts : "De grâce, dirent-ils, épargne notre thymélé !"
Au contraire, ils crièrent à un acteur fort maigre : "Ménage ta santé, tu es malade." Ce n'est pas
dans l'intention de te faire rire que j'ai rapporté ces traits, mais pour te faire voir que des
peuples entiers ont cultivé la danse au point de savoir juger, suivant les règles, de ses défauts
et de ses perfections.
| [77] Εὐκίνητος δὲ τὸ μετὰ τοῦτο πάντως ἔστω καὶ
τὸ σῶμα λελυμένος τε ἅμα καὶ συμπεπηγώς,
ὡς λυγίζεσθαί τε ὅπη καιρὸς καὶ συνεστάναι
καρτερῶς, εἰ τούτου δέοι.
| [77] Une grande souplesse dans les mouvements est absolument nécessaire au danseur ; son
corps doit être à la fois svelte et robuste, afin de pouvoir, au besoin, se ployer comme de
l'osier, et, à l'occasion, résister avec force.
| [78] ὅτι δὲ οὐκ ἀπήλλακται ὄρχησις
καὶ τῆς ἐναγωνίου χειρονομίας ἀλλὰ μετέχει
καὶ τῶν Ἑρμοῦ καὶ Πολυδεύκους καὶ Ἡρακλέους
ἐν ἀθλήσει καλῶν ἴδοις ἂν ἑκάστῃ τῶν μιμήσεων
ἐπισχών.
Ἡροδότῳ μὲν οὖν τὰ δι´ ὀμμάτων φαινόμενα
πιστότερα εἶναι τῶν ὤτων δοκεῖ· ὀρχήσει δὲ καὶ
τὰ ὤτων καὶ ὀφθαλμῶν πρόσεστιν.
| [78] Loin aussi de rejeter la chironomie, employée dans les jeux sacrés, la danse adopte,
au contraire, tous les beaux gestes usités dans les combats de Mercure, de Pollux et d'Hercule,
ainsi que tu le peux voir, en jetant les yeux sur chacune de ces imitations. Hérodote dit que
les yeux sont des témoins plus fidèles que les oreilles; la danse s'adresse aux oreilles et aux yeux.
| | |