|
[73] ὃ δέ ἐστι μάλιστα ἐπὶ τῶν ὀρχηστῶν ἐπαινέσαι,
τοῦτο ἤδη ἐρῶ· τὸ γὰρ ἰσχύν τε ἅμα καὶ
ὑγρότητα τῶν μελῶν ἐπιτηδεύειν ὁμοίως παράδοξον
εἶναί μοι δοκεῖ ὡς εἴ τις ἐν τῷ αὐτῷ καὶ
Ἡρακλέους τὸ καρτερὸν καὶ Ἀφροδίτης τὸ ἁβρὸν
δεικνύοι.
| [73] Mais ce que je loue surtout chez les danseurs, le voici : c'est qu'ils s'appliquent à donner à
leurs membres autant de grâce que de force ; et il me paraît également étonnant de voir dans
une même pièce le même acteur déployer la vigueur d'Hercule et la délicatesse de Vénus.
| [74] Ἐθέλω δὲ ἤδη καὶ ὑποδεῖξαί σοι τῷ λόγῳ ὁποῖον
χρὴ εἶναι τὸν ἄριστον ὀρχηστὴν ἔν τε ψυχῇ καὶ
σώματι. καίτοι τῆς μὲν ψυχῆς προεῖπον τὰ πλεῖστα·
μνημονικόν τε γὰρ εἶναι καὶ εὐφυᾶ καὶ
συνετὸν καὶ ὀξὺν ἐπινοῆσαι καὶ καιροῦ μάλιστα
ἐστοχάσθαι φημὶ δεῖν αὐτόν, ἔτι δὲ κριτικόν τε
ποιημάτων καὶ ᾀσμάτων καὶ μελῶν τῶν ἀρίστων
διαγνωστικὸν καὶ τῶν κακῶς πεποιημένων ἐλεγκτικόν.
| [74] Je veux maintenant te dépeindre, dans cet écrit, ce que doit être un bon danseur, au
physique et au moral, quoique j'aie déjà parlé assez longuement des qualités de l'âme. Il doit
avoir une bonne mémoire, de l'esprit, de l'intelligence, de la promptitude à comprendre et
surtout beaucoup d'adresse à saisir les à-propos. Il doit encore être en état de juger des
poèmes et des chants, de distinguer les meilleurs airs et de blâmer ceux qui sont mal faits.
| [75] τὸ δὲ σῶμα κατὰ τὸν Πολυκλείτου
κανόνα ἤδη ἐπιδείξειν μοι δοκῶ· μήτε γὰρ
ὑψηλὸς ἄγαν ἔστω καὶ πέρα τοῦ μετρίου ἐπιμήκης
μήτε ταπεινὸς καὶ νανώδης τὴν φύσιν, ἀλλ´
ἔμμετρος ἀκριβῶς, οὔτε πολύσαρκος, ἀπίθανον
γάρ, οὔτε λεπτὸς ἐς ὑπερβολήν· σκελετῶδες τοῦτο
καὶ νεκρικόν.
| [75] Pour le corps, il me semble que je dois me le représenter conforme au modèle de Polyclète,
c'est-à-dire d'une taille qui ne soit ni trop grande et vraiment gigantesque, ni pourtant trop
petite et se rapprochant de celle d'un nain ; je le veux d'une proportion exacte, juste, point trop
gras, ce qui nuit à l'illusion, ni trop maigre, ce qui tourne au squelette et presque au cadavre.
| | |