|
[82] Γίνεται δέ, ὥσπερ ἐν λόγοις, οὕτω δὲ καὶ ἐν
ὀρχήσει ἡ πρὸς τῶν πολλῶν λεγομένη κακοζηλία
ὑπερβαινόντων τὸ μέτρον τῆς μιμήσεως καὶ πέρα
τοῦ δέοντος ἐπιτεινόντων, καὶ εἰ μέγα τι δεῖξαι δέοι,
ὑπερμέγεθες ἐπιδεικνυμένων, καὶ εἰ ἁπαλόν, καθ´
ὑπερβολὴν θηλυνομένων, καὶ τὰ ἀνδρώδη ἄχρι τοῦ
ἀγρίου καὶ θηριώδους προαγόντων.
| [82] Dans la danse, comme dans le discours, on peut tomber dans un défaut qu'on appelle
imitation vicieuse : il consiste à passer les bornes de l'imitation, à vouloir exprimer au delà de
ce qu'il faut, à représenter sous des traits gigantesques ce qui n'est que grand, à efféminer ce
qui est simplement délicat, à pousser un caractère viril jusqu'à la rudesse et à la férocité.
| [83] Οἷον ἐγώ ποτε μέμνημαι ἰδὼν ποιοῦντα ὀρχηστὴν
εὐδοκιμοῦντα πρότερον, συνετὸν μὲν τὰ ἄλλα καὶ
θαυμάζεσθαι ὡς ἀληθῶς ἄξιον, οὐκ οἶδα δὲ ᾗτινι
τύχῃ εἰς ἀσχήμονα ὑπόκρισιν δι´ ὑπερβολὴν
μιμήσεως ἐξοκείλαντα. ὀρχούμενος γὰρ τὸν
Αἴαντα μετὰ τὴν ἧτταν εὐθὺς μαινόμενον, εἰς
τοσοῦτον ὑπερεξέπεσεν ὥστε οὐχ ὑποκρίνασθαι
μανίαν ἀλλὰ μαίνεσθαι αὐτὸς εἰκότως ἄν τινι
ἔδοξεν. ἑνὸς γὰρ τῶν τῷ σιδηρῷ ὑποδήματι
κτυπούντων τὴν ἐσθῆτα κατέρρηξεν, ἑνὸς δὲ τῶν
ὑπαυλούντων τὸν αὐλὸν ἁρπάσας τοῦ Ὀδυσσέως
πλησίον ἑστῶτος καὶ ἐπὶ τῇ νίκῃ μέγα φρονοῦντος
διεῖλε τὴν κεφαλὴν κατενεγκών, καὶ εἴ γε μὴ ὁ
πῖλος ἀντέσχεν καὶ τὸ πολὺ τῆς πληγῆς ἀπεδέξατο,
ἀπωλώλει ἂν ὁ κακοδαίμων Ὀδυσσεύς,
ὀρχηστῇ παραπαίοντι περιπεσών. ἀλλὰ τό γε
θέατρον ἅπαν συνεμεμήνει τῷ Αἴαντι καὶ ἐπήδων
καὶ ἐβόων καὶ τὰς ἐσθῆτας ἀνερρίπτουν, οἱ μὲν
συρφετώδεις καὶ αὐτὸ τοῦτο ἰδιῶται τοῦ μὲν
εὐσχήμονος οὐκ ἐστοχασμένοι οὐδὲ τὸ χεῖρον
ἢ τὸ κρεῖττον ὁρῶντες, ἄκραν δὲ μίμησιν τοῦ
πάθους τὰ τοιαῦτα οἰόμενοι εἶναι· οἱ ἀστειότεροι
δὲ συνιέντες μὲν καὶ αἰδούμενοι ἐπὶ τοῖς
γινομένοις, οὐκ ἐλέγχοντες δὲ σιωπῇ τὸ πρᾶγμα,
τοῖς δὲ ἐπαίνοις καὶ αὐτοὶ τὴν ἄνοιαν τῆς ὀρχήσεως
ἐπικαλύπτοντες, καὶ ἀκριβῶς ὁρῶντες ὅτι οὐκ
Αἴαντος ἀλλὰ ὀρχηστοῦ μανίας τὰ γιγνόμενα
ἦν. οὐ γὰρ ἀρκεσθεὶς τούτοις ὁ γενναῖος ἄλλο
μακρῷ τούτου γελοιότερον ἔπραξε· καταβὰς
γὰρ εἰς τὸ μέσον ἐν τῇ βουλῇ δύο ὑπατικῶν μέσος
ἐκαθέζετο, πάνυ δεδιότων μὴ καὶ αὐτῶν τινα
ὥσπερ κριὸν μαστιγώσῃ λαβών.
Καὶ τὸ πρᾶγμα οἱ μὲν ἐθαύμαζον, οἱ δὲ ἐγέλων, οἱ
δὲ ὑπώπτευον μὴ ἄρα ἐκ τῆς ἄγαν μιμήσεως
εἰς τὴν τοῦ πάθους ἀλήθειαν ὑπηνέχθη.
| [83] Je me souviens d'avoir vu jadis donner dans ce défaut un danseur estimé jusque-là, fort
intelligent d'ailleurs et tout à fait digne d'être admiré. Je ne sais trop par quel hasard il se laissa
entraîner à un excès d'irritation, qui le jeta dans une action vraiment extravagante. Il dansait
Ajax furieux, aussitôt après sa défaite, et il franchit si bien toutes les bornes de son art, qu'il
devint furieux au lieu de le paraître. Il déchire l'habit de l'un de ceux qui frappent la mesure
avec une sandale de fer, arrache à un flûteur son instrument, en frappe Ulysse, qui était près
de lui, tout fier de sa victoire, de manière à lui fendre la tête ; si le casque, par sa résistance,
n'eût amorti le coup, c'en était fait du pauvre Ulysse, mis à malemort par un danseur devenu
fou. Cependant tout le théâtre semble partager la fureur d'Ajax ; on saute, on crie, on jette en
l'air ses habits : les hommes du peuple, en effet, gens sans instruction, incapables de juger de
la bienséance et de discerner le bien du mal,. s'imaginent que c'est là l'imitation parfaite de la
démence, tandis que les hommes d'un goût plus délicat, tout en comprenant la faute de l'acteur
et en en rougissant, n'osent le blâmer par leur silence, mais cherchent, au contraire, à déguiser
par leurs éloges l'extravagance du danseur, convaincus toutefois que cette scène est moins
l'effet de la folie d'Ajax que de celle de l'acteur. Celui-ci, non content de cet esclandre, fait
quelque chose de plus ridicule encore : il descend au milieu du théâtre près des bancs du
sénat, et s'assied entre deux personnages consulaires qui tremblent de le voir flageller
quelqu'un d'entre eux, comme un bélier. Cependant, les uns admirent, d'autres rient, quelques-uns ont peur que d'une imitation extrême l'acteur ne soit tombé dans une véritable démence.
| [84] καὶ αὐτὸν μέντοι φασὶν ἀνανήψαντα οὕτως μετανοῆσαι ἐφ´ οἷς ἐποίησεν ὥστε καὶ νοσῆσαι ὑπὸ λύπης,
ὡς ἀληθῶς ἐπὶ μανίᾳ κατεγνωσμένον. καὶ ἐδήλωσέ
γε τοῦτο σαφῶς αὐτός· αἰτούντων γὰρ αὖθις
τῶν στασιωτῶν αὐτοῦ τὸν Αἴαντα ὀρχήσασθαι
αὐτοῖς, παραιτησάμενος, "Τὸν ὑποκριτήν," ἔφη
πρὸς τὸ θέατρον, "ἱκανόν ἐστιν ἅπαξ μανῆναι."
μάλιστα δὲ αὐτὸν ἠνίασεν ὁ ἀνταγωνιστὴς καὶ
ἀντίτεχνος· τοῦ γὰρ ὁμοίου Αἴαντος αὐτῷ γραφέντος
οὕτω κοσμίως καὶ σωφρόνως τὴν μανίαν
ὑπεκρίνατο ὡς ἐπαινεθῆναι, μείνας ἐντὸς τῶν
τῆς ὀρχήσεως ὅρων καὶ μὴ παροινήσας εἰς τὴν
ὑπόκρισιν.
| [84] On dit, du reste, que, lorsqu'il revint dans son bon sens, il fut si fâché de toutes les folies
qu'il avait faites, qu'il tomba malade de chagrin, comme s'il se fût reconnu coupable d'une vraie
folie. Il le fit bien voir par la suite ; car plusieurs de ses partisans l'ayant prié de danser Ajax une
seconde fois, il présenta un autre danseur, en disant aux spectateurs : "C'est bien assez d'avoir
été fou une première !" Mais ce qui lui causa le plus de peine, c'est qu'un de ses concurrents,
un de ses rivaux de métier, pour lequel on avait écrit le même rôle d'Ajax, joua la scène de la
folie avec tant de convenance et de justesse qu'il ravit tous les suffrages, pour avoir su rester
dans les limites de la danse et n'avoir pas violé, dans une ivresse furieuse, les règles de l'action
dramatique.
| [85] Ταῦτά σοι, ὦ φιλότης, ὀλίγα ἐκ παμπόλλων
παρέδειξα ὀρχήσεως ἔργα καὶ ἐπιτηδεύματα,
ὡς μὴ πάνυ ἄχθοιό μοι ἐρωτικῶς θεωμένῳ αὐτά.
εἰ δὲ βουληθείης κοινωνῆσαί μοι τῆς θέας, εὖ
οἶδα ἐγὼ πάνυ ἁλωσόμενόν σε καὶ ὀρχηστομανήσοντά
γε προσέτι. ὥστε οὐδὲν δεήσομαι τὸ τῆς
Κίρκης ἐκεῖνο πρὸς σὲ εἰπεῖν, τό
θαῦμά μ´ ἔχει ὡς οὔτι πιὼν τάδε φάρμακ´ ἐθέλχθης,
θελχθήσῃ γάρ, καὶ μὰ Δί´ οὐκ ὄνου κεφαλὴν ἢ
συὸς καρδίαν ἕξεις, ἀλλ´ ὁ μὲν νόος σοι ἐμπεδώτερος
ἔσται, σὺ δὲ ὑφ´ ἡδονῆς οὐδὲ ὀλίγον τοῦ
κυκεῶνος ἄλλῳ μεταδώσεις πιεῖν. ὅπερ γὰρ ὁ
Ὅμηρος περὶ τῆς Ἑρμοῦ ῥάβδου τῆς χρυσῆς λέγει,
ὅτι καὶ "ἀνδρῶν ὄμματα θέλγει" δι´ αὐτῆς
ὧν ἐθέλει, τοὺς δ´ αὖτε καὶ ὑπνώοντας ἐγείρει,
τοῦτο ἀτεχνῶς ὄρχησις ποιεῖ καὶ τὰ ὄμματα
θέλγουσα καὶ ἐγρηγορέναι ποιοῦσα καὶ ἐπεγείρουσα
τὴν διάνοιαν πρὸς ἕκαστα τῶν δρωμένων.
ΚΡΑΤΩΝ.
Καὶ μὴν ἤδη ἐγώ, ὦ Λυκῖνε, πείθομαί τέ σοι
καὶ ἀναπεπταμένα ἔχω καὶ τὰ ὦτα καὶ τὰ ὄμματα.
καὶ μέμνησό γε, ὦ φιλότης, ἐπειδὰν εἰς τὸ θέατρον
ἴῃς, κἀμοὶ παρὰ σαυτῷ θέαν καταλαμβάνειν,
ὡς μὴ μόνος ἐκεῖθεν σοφώτερος ἡμῖν ἐπανίοις.
| [85] Pour conclure, mon doux ami, parmi la foule considérable d'objets et d'études dont la danse
se compose, en voilà seulement un petit nombre que je te soumets, afin que tu ne te fâches
pas trop contre moi, comme épris d'un trop vif amour. Mais si tu voulais partager ce
divertissement avec ton ami, je suis sûr que tu serais un homme perdu et que tu deviendrais
fou de la danse. Alors je n'aurai pas besoin de te dire le mot de Circé :
"Ce breuvage, ô surprise, est sans effet sur toi".
Car tu seras charmé, sans avoir toutefois, par Jupiter ! la tête d'un âne, ni le cœur d'un porc.
Ton esprit, au contraire, deviendra plus solide, et le plaisir te fera partager avec un autre une
bonne partie de la coupe. En effet, ce que dit Homère de la verge d'or de Mercure :
"Elle étend sur les yeux la douceur du sommeil",
Ou :
"amène, à son gré, les hommes au réveil";
c'est ce que produit la danse, qui tantôt charme les yeux, tantôt les rend vigilants, et tient
l'esprit en éveil devant tout ce qui passe sur la scène.
CRATON. En vérité, mon cher Lycinus, tes discours me persuadent : ils me font ouvrir les
oreilles et les yeux. N'oublie pas, mon doux ami, lorsque tu iras au théâtre, d'y retenir une place
pour moi, à côté de la tienne : je ne veux pas que tu en reviennes plus sage que nous.
| | |