[4,3] Ἐντεῦθεν εὔοπτον μὲν ἦν τὸ πεδίον καὶ ἦν ὁρᾶν
τοὺς νέμοντας, εὔοπτος δ´ ἡ θάλασσα καὶ ἑωρῶντο οἱ
παραπλέοντες· ὥστε καὶ ταῦτα μέρος ἐγίνετο τῆς ἐν τῷ
παραδείσῳ τρυφῆς. Ἵνα τοῦ παραδείσου τὸ μεσαίτατον
ἐπὶ μῆκος καὶ εὖρος ἦν, νεὼς Διονύσου καὶ βωμὸς ἦν·
περιεῖχε τὸν μὲν βωμὸν κιττός, τὸν νεὼν δὲ κλήματα.
Εἶχε δὲ καὶ ἔνδοθεν ὁ νεὼς Διονυσιακὰς γραφάς·
Σεμέλην τίκτουσαν, Ἀριάδνην καθεύδουσαν, Λυκοῦργον
δεδεμένον, Πενθέα διαιρούμενον· ἐπῆσαν καὶ Ἰνδοὶ νικώμενοι
καὶ Τυρρηνοὶ μεταμορφούμενοι· πανταχοῦ Σάτυροι
πατοῦντες, πανταχοῦ Βάκχαι χορεύουσαι· οὐδὲ ὁ Πὰν
ἠμέλητο· ἐκαθέζετο δὲ καὶ αὐτὸς συρίζων ἐπὶ πέτρας,
ὅμοιος ἐνδιδόντι κοινὸν μέλος καὶ τοῖς πατοῦσι καὶ ταῖς
χορευούσαις.
| [4,3] On découvrait de là grande étendue de
plaine, et pouvait-on voir les bergers gardant
leurs troupeaux et les bêtes emmi les
champs ; de là se voyait en plein la mer
et les barques allant et venant au long de
la côte, plaisir continuel joint aux autres
agréments de ce séjour. Et droit au milieu
du verger, à la croisée de deux allées qui le
coupaient en long et en large, y avait un
temple dédié à Bacchus avec un autel, l'autel
tout revêtu de lierre et le temple couvert
de vigne. Au dedans étaient peintes les histoires
de Bacchus : Sémèle qui accouchait,
Ariane qui dormait, Lycurgue lié, Penthée
déchiré, les Indiens vaincus, les Tyrrhéniens
changés en dauphins, partout des Satyres
gaîment occupés aux pressoirs et à la vendange,
partout des Bacchantes menant des
danses. Pan n'y était point oublié, ainsi était
assis sur une roche, jouant de sa flûte, en
manière qu'il semblait qu'il jouât une note
commune, et aux Bacchantes qui dansaient,
et aux Satyres qui foulaient la vendange.
|