[2,38] Ὁ δὲ τὴν ἰδίαν ἀναθεὶς τῷ Πανὶ τὴν
σμικρὰν καὶ φιλήσας ὡς ἐκ φυγῆς ἀληθινῆς εὑρεθεῖσαν
τὴν Χλόην ἀπήλαυνε τὴν ἀγέλην συρίζων νυκτὸς ἤδη ἐπιγινομένης·
ἀπήλαυνε δὲ καὶ ἡ Χλόη τὴν ποίμνην τῷ
μέλει τῆς σύριγγος συνάγουσα· καὶ αἵ τε αἶγες πλησίον
τῶν προβάτων ᾔεσαν, ὅ τε Δάφνις ἐβάδιζεν ἐγγὺς
τῆς Χλόης, ὥστε ἐνέπλησαν ἕως νυκτὸς ἀλλήλους καὶ
συνέθεντο θᾶττον τὰς ἀγέλας τῆς ἐπιούσης κατελάσαι·
καὶ οὕτως ἐποίησαν. Ἄρτι γοῦν ἀρχομένης ἡμέρας
ἦλθον εἰς τὴν νομήν· καὶ τὰς Νύμφας προτέρας, εἶτα
τὸν Πᾶνα προσαγορεύσαντες, τὸ ἐντεῦθεν ὑπὸ τῇ δρυῒ
καθεσθέντες ἐσύριττον· εἶτα ἀλλήλους ἐφίλουν, περιέβαλλον,
κατεκλίνοντο, καὶ οὐδὲν δράσαντες πλέον ἀνίσταντο.
Ἐμέλησεν αὐτοῖς καὶ τροφῆς, καὶ ἔπιον οἶνον μίξαντες γάλα.
| [2,38] Daphnis donna la sienne petite à Pan,
et ayant baisé Chloé comme revenue et
retrouvée d'une véritable fuite, ramena
jouant de la flûte ses bêtes aux étables, pource
qu'il était déjà tard ; et aussi fit Chloé les
siennes au son des mêmes chalumeaux. Les
chèvres marchaient côte à côte des brebis,
et Chloé tout joignant Daphnis, de sorte
qu'à chaque pas ils se baisaient l'un l'autre,
et durèrent ainsi jusques à nuit close, et
en se quittant complotèrent ensemble de
ramener paître leurs troupeaux le lendemain
au plus matin, comme ils firent.
Car incontinent que le jour commença
à poindre, ils revinrent aux pâturages, et
ayant premièrement salué les Nymphes,
puis après Pan, s'allèrent asseoir dessous le
chêne, où ils jouèrent de la flûte ensemble,
s'entrebaisèrent, s'embrassèrent, se couchèrent
l'un près de l'autre, et, sans y faire
rien davantage, se relevèrent. Ensuite ils
songèrent à manger; et ils buvaient en même
sébile du vin mêlé avec du lait.
|