[2,37] Τρίτος δὴ γέρων οὗτος εὐδοκιμήσας ἐπ´
ὀρχήσει, φιλεῖ Χλόην καὶ Δάφνιν· οἱ δὲ μάλα ταχέως ἀναστάντες
ὠρχήσαντο τὸν μῦθον τοῦ Λάμωνος. Ὁ Δάφνις
Πᾶνα ἐμιμεῖτο, τὴν Σύριγγα Χλόη· ὁ μὲν ἱκέτευε
πείθων, ἡ δὲ ἀμελοῦσα ἐμειδία· ὁ μὲν ἐδίωκε καὶ
ἐπ´ ἄκρων τῶν ὀνύχων ἔτρεχε τὰς χηλὰς μιμούμενος, ἡ
δὲ ἐνέφαινε τὴν κάμνουσαν ἐν τῇ φυγῇ. Ἔπειτα Χλόη
μὲν εἰς τὴν ὕλην ὡς εἰς ἕλος κρύπτεται, Δάφνις δὲ
λαβὼν τὴν Φιλητᾶ σύριγγα τὴν μεγάλην ἐσύρισε γοερὸν
ὡς ἐρῶν, ἐρωτικὸν ὡς πείθων, ἀνακλητικὸν ὡς ἐπιζητῶν,
ὥστε ὁ Φιλητᾶς θαυμάσας φιλεῖ τε ἀναπηδήσας καὶ τὴν
σύριγγα χαρίζεται φιλήσας καὶ εὔχεται καὶ Δάφνιν καταλιπεῖν
αὐτὴν ὁμοίῳ διαδόχῳ.
| [2,37] Ayant ainsi le troisième vieillard bien
et gentiment fait son devoir de danser, à
la fin alla baiser Daphnis et Chloé, lesquels
incontinent se levèrent et dansèrent le conte
de Lamon. Daphnis contrefaisait le dieu
Pan, Chloé la belle Syringe; il lui faisait sa
requête, et elle s'en riait ; elle s'enfuyait,
lui la poursuivait, courant sur le bout des
orteils pour mieux contrefaire les pieds de
bouc ; elle feignait d'être lasse et de ne
pouvoir plus courir, et au lieu des roseaux
s'allait cacher dans le bois.
Et Daphnis alors, prenant la grande flûte
de Philétas, en tira d'abord un son douloureux,
comme Pan qui se fût plaint de la
jouvencelle; puis un son passionné, comme
la priant d'amour ; puis un son de rappel,
comme cherchant partout ce qu'elle était
devenue. Si que le bon homme lui-même
Philétas, tout émerveillé, accourut le baiser,
et après l'avoir baisé lui fit présent de sa
flûte, en priant aux Dieux que Daphnis
la laissât un jour à pareil successeur que lui.
|