[1,26] Ἐν τοιούτοις ὄντος αὐτοῦ λόγοις τέττιξ
φεύγων χελιδόνα θηρᾶσαι θέλουσαν κατέπεσεν εἰς τὸν κόλπον
τῆς Χλόης· καὶ ἡ χελιδὼν ἑπομένη τὸν μὲν οὐκ ἠδυνήθη
λαβεῖν, ταῖς δὲ πτέρυξιν ἐγγὺς διὰ τὴν δίωξιν γενομένη
τῶν παρειῶν αὐτῆς ἥψατο. Ἡ δὲ οὐκ εἰδυῖα τὸ
πραχθὲν μέγα βοήσασα τῶν ὕπνων ἐξέθορεν. Ἰδοῦσα δὲ
καὶ τὴν χελιδόνα ἔτι πλησίον πετομένην καὶ τὸν Δάφνιν
ἐπὶ τῷ δέει γελῶντα τοῦ φόβου μὲν ἐπαύσατο, τοὺς δὲ
ὀφθαλμοὺς ἀπέματτεν ἔτι καθεύδειν θέλοντας. Καὶ ὁ
τέττιξ ἐκ τῶν κόλπων ἐπήχησεν ὅμοιον ἱκέτῃ χάριν ὁμολογοῦντι
τῆς σωτηρίας. Πάλιν οὖν ἡ Χλόη μέγα ἐβόησεν, ὁ
δὲ Δάφνις ἐγέλασε· καὶ προφάσεως λαβόμενος καθῆκεν
αὐτῆς εἰς τὰ στέρνα τὰς χεῖρας καὶ ἐξάγει τὸν βέλτιστον
τέττιγα, μηδὲ ἐν τῇ δεξιᾷ σιωπῶντα. Ἡ δὲ ἥδετο ἰδοῦσα
καὶ ἐφίλησε λαβοῦσα καὶ αὖθις ἐνέβαλε τῷ κόλπῳ λαλοῦντα.
| [1,26] Ainsi qu'il était en ces termes, une cigale
poursuivie par une arondelle se vint jeter
d'aventure dedans le sein de Chloé ; pourquoi
l'arondelle ne la put prendre, ni ne
put aussi retenir son vol, qu'elle ne s'abattit
jusqu'à toucher de l'aile le visage de Chloé,
dont elle s'éveilla en sursaut, et ne sachant
que c'était, s'écria bien haut : mais quand
elle eut vu l'arondelle voletant encore
autour d'elle, et Daphnis riant de sa peur,
elle s'assura, et frottait ses yeux qui avaient
encore envie de dormir ; et lors la cigale
se prend à chanter entre les tétins mêmes
de la gente pastourelle, comme si dans cet
asile elle lui eût voulu rendre grâce de son
salut, dont Chloé, de nouveau surprise,
s'écria encore plus fort, et Daphnis de rire ;
et usant de cette occasion, il lui mit la
main bien avant dans le sein, d'où il retira
la gentille cigale, qui ne se pouvait jamais
taire, quoiqu'il la tînt dans la main. Chloé
fut bien aise de la voir, et l'ayant baisée, la
remit chantant toujours dans son sein.
|