[1,11] Τοιαῦτα δὲ αὐτῶν παιζόντων τοιάνδε σπουδὴν
Ἔρως ἀνέπλασε. Λύκαινα τρέφουσα σκύμνους νέους ἐκ
τῶν πλησίον ἀγρῶν ἐξ ἄλλων ποιμνίων πολλὰ ἥρπαζε, πολλῆς
τροφῆς ἐς ἀνατροφὴν τῶν σκύμνων δεομένη.
Συνελθόντες οὖν οἱ κωμῆται νύκτωρ σιροὺς ὀρύττουσι τὸ εὖρος
ὀργυιᾶς, τὸ βάθος τεττάρων. Τὸ μὲν δὴ χῶμα τὸ πολὺ
σπείρουσι κομίσαντες μακράν, ξύλα δὲ ξηρὰ μακρὰ τείναντες
ὑπὲρ τοῦ χάσματος τὸ περιττὸν τοῦ χώματος κατέπασαν,
τῆς πρότερον γῆς εἰκόνα, ὥστε κἂν λαγὼς ἐπιδράμῃ,
κατακλᾶν τὰ ξύλα κάρφων ἀσθενέστερα ὄντα, καὶ
τότε παρέχειν μαθεῖν ὅτι γῆ οὐκ ἦν, ἀλλὰ μεμίμητο γῆν.
Τοιαῦτα πολλὰ ὀρύγματα κἀν τοῖς ὄρεσι κἀν τοῖς πεδίοις
ὀρύξαντες τὴν μὲν λύκαιναν οὐκ εὐτύχησαν λαβεῖν· αἰσθάνεται
γὰρ καὶ γῆς σεσοφισμένης· πολλὰς δὲ αἶγας καὶ
ποίμνια διέφθειραν, καὶ Δάφνιν παρ´ ὀλίγον ὧδε.
| [1,11] Or, parmi tels jeux enfantins, Amour leur
voulut donner du souci. En ces quartiers
y avait une louve, laquelle ayant naguères
louveté, ravissait des autres troupeaux de
la proie à foison, dont elle nourrissait ses
louveteaux ; et pour ce gens assemblés des
villages d'alentour faisaient la nuit des fossés
d'une brasse de largeur et quatre de profondeur,
et la terre qu'ils en tiraient, non toute,
mais la plupart, l'épandaient au loin; puis
étendant sur l'ouverture des verges longues
et grêles, les couvraient en semant par-dessus
le demeurant de la terre, afin que la place
parût toute plaine et unie comme devant, en
sorte que s'il n'eût passé par-dessus qu'un
lièvre en courant, il eût rompu les verges,
qui étaient, par manière de dire, plus faibles
que brins de paille, et lors eût-on bien vu que
ce n'était point terre ferme, mais une feinte
seulement. Ayant fait plusieurs telles fosses
en la montagne et en la plaine, ils ne purent
prendre la louve, car elle sentit l'embûche,
mais furent cause que plusieurs chèvres et
brebis périrent, et presque Daphnis lui-même,
par tel inconvénient.
|