[1,10] Ἔπραττον δὲ κοινῇ πάντα, πλησίον ἀλλήλων νέμοντες.
Καὶ πολλάκις μὲν ὁ Δάφνις τῶν προβάτων τὰ ἀποπλανώμενα
συνέστελλε, πολλάκις δὲ ἡ Χλόη τὰς θρασυτέρας
τῶν αἰγῶν ἀπὸ τῶν κρημνῶν κατήλαυνεν, ἤδη δέ τις καὶ τὰς
ἀγέλας ἀμφοτέρας ἐφρούρησε θατέρου προσλιπαρήσαντος
ἀθύρματι. Ἀθύρματα δὲ ἦν αὐτοῖς ποιμενικὰ καὶ παιδικά.
Ἡ μὲν ἀνθερίκους ἀνελομένη ποθὲν ἐξ ἕλους
ἀκριδοθήκην ἔπλεκε καὶ περὶ τοῦτο πονουμένη τῶν ποιμνίων
ἠμέλησεν· ὁ δὲ καλάμους ἐκτεμὼν λεπτοὺς καὶ τρήσας
τὰς τῶν γονάτων διαφυάς, ἀλλήλοις τε κηρῷ μαλθακῷ
συναρτήσας, μέχρι νυκτὸς συρίττειν ἐμελέτα·
καί ποτε δὲ ἐκοινώνουν γάλακτος καὶ οἴνου, καὶ τροφάς, ἃς
οἴκοθεν ἔφερον, εἰς κοινὸν ἔφερον. Θᾶττον ἄν τις εἶδε
τὰ ποίμνια καὶ τὰς αἶγας ἀπ´ ἀλλήλων μεμερισμένας ἢ
Χλόην καὶ Δάφνιν.
| [1,10] et toujours se tenaient ensemble, toute besogne
faisaient en commun, paissant leurs
troupeaux l'un près de l'autre. Souventes
fois Daphnis allait faire revenir les brebis
de Chloé, qui s'étaient un peu loin écartées
du troupeau; souvent Chloé retenait les chèvres
trop hardies voulant monter au plus haut
des rochers droits et coupés ; quelquefois
l'un tout seul gardait les deux troupeaux,
pendant le temps que l'autre vaquait à quelque
jeu. Leurs jeux étaient jeux de bergers et
d'enfants. Elle, s'en allant dès le matin cueillir
quelque part du menu jonc, en faisait une
cage à cigale, et cependant ne se souciait
aucunement de son troupeau; lui d'autre côté,
ayant coupé des roseaux, en pertuisait les
jointures, puis les collait ensemble avec de
la cire molle, et s'apprenait à en jouer bien
souvent jusques à la nuit. Quelquefois ils
partageaient ensemble leur lait ou leur vin,
et de tous vivres qu'ils avaient portés du
logis se faisaient part l'un à l'autre. Bref, on
eût plutôt vu les brebis dispersées paissant
chacune à part, que l'un de l'autre séparés,
Daphnis et Chloé.
|