|
[180] Καὶ ταύτας ἡμᾶς ἠνάγκασεν ἐν στήλαις λιθίναις
ἀναγράψαντας ἐν τοῖς κοινοῖς τῶν ἱερῶν καταθεῖναι, πολὺ κάλλιον τρόπαιον
τῶν ἐν ταῖς μάχαις γιγνομένων· τὰ μὲν γὰρ ὑπὲρ μικρῶν ἔργων καὶ μιᾶς τύχης
ἐστὶν, αὗται δ' ὑπὲρ ἅπαντος τοῦ πολέμου καὶ καθ' ὅλης τῆς Ἑλλάδος ἑστήκασιν.
| [180] Il nous a forcés de graver sur la pierre cet acte déshonorant, et de placer
dans nos temples ce monument d’ignominie, comme un trophée plus
magnifique que ceux qu’on érige après une victoire. On élève ceux-ci pour de
simples exploits et pour un seul événement; celui-là est érigé pour toutes les
actions d’une guerre, et à la honte de toute la Grèce.
| [181] Ὑπὲρ ὧν ἄξιον ὀργίζεσθαι καὶ σκοπεῖν ὅπως τῶν τε γεγενημένων δίκην
ληψόμεθα καὶ τὰ μέλλοντα διορθωσόμεθα. Καὶ γὰρ αἰσχρὸν ἰδίᾳ μὲν τοῖς
βαρβάροις οἰκέταις ἀξιοῦν χρῆσθαι, δημοσίᾳ δὲ τοσούτους τῶν συμμάχων
περιορᾶν αὐτοῖς δουλεύοντας, καὶ τοὺς μὲν περὶ τὰ Τρωϊκὰ γενομένους μιᾶς
γυναικὸς ἁρπασθείσης οὕτως ἅπαντας συνοργισθῆναι τοῖς ἀδικηθεῖσιν ὥστε μὴ
πρότερον παύσασθαι πολεμοῦντας, πρὶν τὴν πόλιν ἀνάστατον ἐποίησαν τοῦ
τολμήσαντος ἐξαμαρτεῖν, | [181] Cet affront doit nous indigner; il doit nous faire prendre les
moyens de venger le passé et de régler l’avenir. Eh! n’est-ce pas honteux
que la république souffre qu’un si grand nombre d’alliés soient assujettis
à des Barbares, lorsque, dans nos maisons, nous ne regardons les Barbares
que comme des gens propres à être nos esclaves? Les Grecs, nous le savons,
se sont tous réunis devant Troie pour venger l’enlèvement de la femme d’un
de leurs chefs et, partagèrent son injure, ils n’ont déposé leurs armes
qu’après avoir ruiné la patrie du coupable ravisseur: | [182] ἡμᾶς δ' ὅλης τῆς Ἑλλάδος ὑβριζομένης
μηδεμίαν ποιήσασθαι κοινὴν τιμωρίαν, ἐξὸν ἡμῖν εὐχῆς ἄξια διαπράξασθαι.
Μόνος γὰρ οὗτος ὁ πόλεμος εἰρήνης κρείττων ἐστὶν, θεωρίᾳ μὲν μᾶλλον ἢ
στρατείᾳ προσεοικὼς, ἀμφοτέροις δὲ συμφέρων καὶ τοῖς ἡσυχίαν ἄγειν καὶ
τοῖς πολεμεῖν ἐπιθυμοῦσιν. Ἐξείη γὰρ ἂν τοῖς μὲν ἀδεῶς τὰ σφέτερ' αὐτῶν
καρποῦσθαι, τοῖς δ' ἐκ τῶν ἀλλοτρίων μεγάλους πλούτους κατακτήσασθαι.
| [182] nous, ô honte!
nous, enfants de ces héros, nous regarderions d’un œil tranquille les
outrages faits à toute la Grèce, lorsque nous pourrions les venger avec un
succès digne de nos vœux!
La guerre que je propose est la seule que nous pourrions à la paix, et qui
aurait plutôt l’air des préparatifs d’une fête que d’une expédition
militaire. Également utile à ceux qui soupirent après le repos et à ceux
qui ne respirent que les combats, elle procurerait aux uns le moyen de
jouir tranquillement de leur fortune, aux autres la facilité de s’enrichir
aux dépens de l’ennemi.
| [183] Πολλαχῇ δ' ἄν τις λογιζόμενος εὕροι ταύτας τὰς πράξεις μάλιστα
λυσιτελούσας ἡμῖν. Φέρε γὰρ, πρὸς τίνας χρὴ πολεμεῖν τοὺς μηδεμιᾶς
πλεονεξίας ἐπιθυμοῦντας, ἀλλ' αὐτὸ τὸ δίκαιον σκοποῦντας; Οὐ πρὸς τοὺς καὶ
πρότερον κακῶς τὴν Ἑλλάδα ποιήσαντας καὶ νῦν ἐπιβουλεύοντας καὶ πάντα τὸν
χρόνον οὕτω πρὸς ἡμᾶς διακειμένους; | [183] Oui, sous quelque face qu’on envisage cette entreprise, elle ne peut
que nous être avantageuse. Si, nous dépouillant de tout esprit d’ambition
et de conquête, nous ne voulons agir que par des vues d’équité, contre qui
devons-nous tourner toutes nos forces? N’est-ce pas contre ceux qui
autrefois ravagèrent la Grèce, qui aujourd’hui méditent encore notre
ruine, et qui, dans tous les temps, n’ont cherché qu’à nous nuire? | [184] Τίσιν δὲ φθονεῖν εἰκός ἐστιν
τοὺς μὴ παντάπασιν ἀνάνδρως διακειμένους, ἀλλὰ μετρίως τούτῳ τῷ πράγματι
χρωμένους; Οὐ τοῖς μείζους μὲν τὰς δυναστείας ἢ κατ' ἀνθρώπους
περιβεβλημένοις, ἐλάττονος δ' ἀξίοις τῶν παρ' ἡμῖν δυστυχούντων; Ἐπὶ τίνας
δὲ στρατεύειν μᾶλλον προσήκει τοὺς ἅμα μὲν εὐσεβεῖν βουλομένους, ἅμα δὲ
τοῦ συμφέροντος ἐνθυμουμένους; Οὐκ ἐπὶ τοὺς καὶ φύσει πολεμίους καὶ
πατρικοὺς ἐχθροὺς, καὶ πλεῖστα μὲν ἀγαθὰ κεκτημένους, ἥκιστα δ' ὑπὲρ αὐτῶν
ἀμύνεσθαι δυναμένους; Οὐκοῦν ἐκεῖνοι πᾶσι τούτοις ἔνοχοι τυγχάνουσιν ὄντες.
| [184]
Quels sont les hommes dont les Grecs, s’il leur reste encore quelque
énergie, ne doivent voir qu’avec douleur la prospérité? N’est-ce pas ceux
qui jouissent d’une puissance presque égale à celle des dieux, et qui
valent moins que les derniers de nos citoyens? Contre quelle nation
doivent porter leurs armes les peuples qui, en se décidant par des raisons
de justices n’oublient pas leur propre utilité? N’est-ce pas contre leurs
ennemis naturels, contre les ennemis de leurs pères, qui, le plus comblés
de richesses, sont le moins capables de les défendre? Or, tous ces traits
conviennent aux Perses.
| [185] Καὶ μὴν οὐδὲ τὰς πόλεις λυπήσομεν στρατιώτας ἐξ αὐτῶν καταλέγοντες,
ὃ νῦν ἐν τῷ πολέμῳ τῷ πρὸς ἀλλήλους ὀχληρότατόν ἐστιν αὐταῖς· πολὺ γὰρ
οἶμαι σπανιωτέρους ἔσεσθαι τοὺς μένειν ἐθελήσοντας τῶν συνακολουθεῖν
ἐπιθυμησόντων. Τίς γὰρ οὕτως ἢ νέος ἢ παλαιὸς ῥᾴθυμός ἐστιν, ὅστις οὐ
μετασχεῖν βουλήσεται ταύτης τῆς στρατιᾶς τῆς ὑπ' Ἀθηναίων μὲν καὶ
Λακεδαιμονίων στρατηγουμένης, ὑπὲρ δὲ τῆς τῶν συμμάχων ἐλευθερίας
ἁθροιζομένης, ὑπὸ δὲ τῆς Ἑλλάδος ἁπάσης ἐκπεμπομένης, ἐπὶ δὲ τὴν τῶν
βαρβάρων τιμωρίαν πορευομένης; | [185] Ce qu’il y a aujourd’hui de plus dur pour les villes, dans nos
guerres contre elles, c’est qu’elles se voient épuisées par des levées de
troupes: ici nous n’aurons pas à craindre cet inconvénient; car je pense
que tous les Grecs, pleins d’une noble émulation, se disputeront l’honneur
de combattre sous nos enseignes. Quel jeune homme assez lâche, quel
vieillard assez timide refusera de partager une expédition formée au nom
et pour les intérêts de toute la Grèce, commandée par les peuples
d’Athènes et de Lacédémone, consacrée à défendre la liberté des alliés, et
à tirer vengeance des Barbares? | [186] Φήμην δὲ καὶ μνήμην καὶ δόξαν πόσην
τινὰ χρὴ νομίζειν ἢ ζῶντας ἕξειν ἢ τελευτήσαντας καταλείψειν τοὺς ἐν τοῖς
τοιούτοις ἔργοις ἀριστεύσαντας; Ὅπου γὰρ οἱ πρὸς Ἀλέξανδρον πολεμήσαντες
καὶ μίαν πόλιν ἑλόντες τοιούτων ἐπαίνων ἠξιώθησαν, ποίων τινῶν χρὴ
προσδοκᾶν ἐγκωμίων τεύξεσθαι τοὺς ὅλης τῆς Ἀσίας κρατήσαντας; Τίς γὰρ ἢ
τῶν ποιεῖν δυναμένων ἢ τῶν λέγειν ἐπισταμένων οὐ πονήσει καὶ φιλοσοφήσει
βουλόμενος ἅμα τῆς θ' αὑτοῦ διανοίας καὶ τῆς ἐκείνων ἀρετῆς μνημεῖον εἰς
ἅπαντα τὸν χρόνον καταλιπεῖν;
| [186] De quelle gloire ne jouiront pas
pendant le reste de leur vie, quel noble souvenir ne laisseront pas après
leur mort ceux des Grecs qui se seront signalés dans une aussi belle
cause? Si les guerriers qui combattirent contre Troie ont mérité de si
grands éloges pour avoir détruit une seule ville, quelle célébrité ne
doivent pas attendre les conquérants de toute l’Asie? Quel poète, quel
orateur ne s’exercera pas à immortaliser par des écrits sublimes, et son
génie, et leur courage?
| [187] Οὐ τὴν αὐτὴν δὲ τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι καὶ περὶ τὰς
ἀρχὰς τοῦ λόγου. Τότε μὲν γὰρ ᾤμην ἀξίως δυνήσεσθαι τῶν πραγμάτων εἰπεῖν·
νῦν δ' οὐκ ἐφικνοῦμαι τοῦ μεγέθους αὐτῶν, ἀλλὰ πολλά με διαπέφευγεν ὧν
διενοήθην. Αὐτοὺς οὖν χρὴ συνδιορᾶν, ὅσης ἂν εὐδαιμονίας τύχοιμεν εἰ τὸν
μὲν πόλεμον τὸν νῦν ὄντα περὶ ἡμᾶς πρὸς τοὺς ἠπειρώτας ποιησαίμεθα, τὴν δ'
εὐδαιμονίαν τὴν ἐκ τῆς Ἀσίας εἰς τὴν Εὐρώπην διακομίσαιμεν, καὶ μὴ μόνον
ἀκροατὰς γενομένους ἀπελθεῖν, | [187] Je m’imaginais, dans mon début, pouvoir m’élever jusqu’à la hauteur
de mon sujet; je sens maintenant que je ne saurais y atteindre, et que
même j’ai omis bien des traits qui auraient pu embellir et fortifier mon
discours. C’est donc à vous d’examiner par vous-mêmes quel bonheur ce
serait pour les Grecs de transporter chez les Barbares la guerre, qui
dévore actuellement nos contrées, et de faire passer dans l’Europe tous
les trésors de l’Asie. | [188] ἀλλὰ τοὺς μὲν πράττειν δυναμένους
παρακαλοῦντας ἀλλήλους πειρᾶσθαι διαλλάττειν τήν τε πόλιν τὴν ἡμετέραν καὶ
τὴν Λακεδαιμονίων, τοὺς δὲ τῶν λόγων ἀμφισβητοῦντας πρὸς μὲν τὴν
παρακαταθήκην καὶ περὶ τῶν ἄλλων ὧν νῦν φλυαροῦσιν παύεσθαι γράφοντας,
πρὸς δὲ τοῦτον τὸν λόγον ποιεῖσθαι τὴν ἅμιλλαν καὶ σκοπεῖν ὅπως ἄμεινον
ἐμοῦ περὶ τῶν αὐτῶν πραγμάτων ἐροῦσιν, | [188] Que l’on ne se contente pas de m’avoir
entendu; que les politiques habiles s’encouragent mutuellement, qu’ils
s’exhortent à l’envi à réunir les républiques d’Athènes et de Lacédémone,
que nos sages, jaloux de la gloire de l’éloquence, cessent d’écrire sur
des objets frivoles peu dignes d’occuper leurs talents; que, se disputant
l’honneur de reprendre le même sujet, ils s’étudient à le mieux remplir:
| [189] ἐνθυμουμένους ὅτι τοῖς μεγάλ'
ὑπισχνουμένοις οὐ πρέπει περὶ μικρὰ διατρίβειν, οὐδὲ τοιαῦτα λέγειν ἐξ ὧν
ὁ βίος μηδὲν ἐπιδώσει τῶν πεισθέντων, ἀλλ' ὧν ἐπιτελεσθέντων αὐτοί τ'
ἀπαλλαγήσονται τῆς παρούσης ἀπορίας καὶ τοῖς ἄλλοις μεγάλων ἀγαθῶν αἴτιοι
δόξουσιν εἶναι.
| [189] qu’ils se convainquent qu’après s’être engagés à traiter des plus
grandes choses, il leur conviendrait peu de s’occuper d’objets médiocres;
qu’enfin ils doivent composer, non des discours qui n’ajouteront rien au
bonheur des peuples qui les écoutent, mais des harangues utiles qui,
procurant à leur pays les plus solides avantages, les mettront eux-mêmes
dans une heureuse abondance.
| | |