HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Homère, Odyssée, Chant XX

Vers 150-199

  Vers 150-199

[20,150] ῥάσσατέ τ᾽, ἔν τε θρόνοις εὐποιήτοισι τάπητας
βάλλετε πορφυρέους· αἱ δὲ σπόγγοισι τραπέζας
πάσας ἀμφιμάσασθε, καθήρατε δὲ κρητῆρας
καὶ δέπα ἀμφικύπελλα τετυγμένα· ταὶ δὲ μεθὕδωρ
ἔρχεσθε κρήνηνδε, καὶ οἴσετε θᾶσσον ἰοῦσαι.
155 οὐ γὰρ δὴν μνηστῆρες ἀπέσσονται μεγάροιο,
ἀλλὰ μάλἦρι νέονται, ἐπεὶ καὶ πᾶσιν ἑορτή."
ὣς ἔφαθ᾽, αἱ δἄρα τῆς μάλα μὲν κλύον ἠδἐπίθοντο.
αἱ μὲν ἐείκοσι βῆσαν ἐπὶ κρήνην μελάνυδρον,
αἱ δαὐτοῦ κατὰ δώματἐπισταμένως πονέοντο.
160 ἐς δἦλθον δρηστῆρες Ἀχαιῶν. οἱ μὲν ἔπειτα
εὖ καὶ ἐπισταμένως κέασαν ξύλα, ταὶ δὲ γυναῖκες
ἦλθον ἀπὸ κρήνης· ἐπὶ δέ σφισιν ἦλθε συβώτης
τρεῖς σιάλους κατάγων, οἳ ἔσαν μετὰ πᾶσιν ἄριστοι.
καὶ τοὺς μέν εἴασε καθἕρκεα καλὰ νέμεσθαι,
165 αὐτὸς δαὖτὈδυσῆα προσηύδα μειλιχίοισι·
"ξεῖν᾽, ἄρ τί σε μᾶλλον Ἀχαιοὶ εἰσορόωσιν,
ἦέ σἀτιμάζουσι κατὰ μέγαρ᾽, ὡς τὸ πάρος περ;"
τὸν δἀπαμειβόμενος προσέφη πολυμήτις Ὀδυσσεύς·
"αἲ γὰρ δή, Εὔμαιε, θεοὶ τισαίατο λώβην,
170 ἣν οἵδὑβρίζοντες ἀτάσθαλα μηχανόωνται
οἴκῳ ἐν ἀλλοτρίῳ, οὐδαἰδοῦς μοῖραν ἔχουσιν."
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον,
ἀγχίμολον δέ σφἦλθε Μελάνθιος, αἰπόλος αἰγῶν.
αἶγας ἄγων αἳ πᾶσι μετέρεπον αἰπολίοισι,
175 δεῖπνον μνηστήρεσσι. δύω δἅμἕποντο νομῆες.
καὶ τὰς μὲν κατέδησεν ὑπαἰθούσῃ ἐριδούπῳ,
αὐτὸς δαὖτὈδυσῆα προσηύδα κερτομίοισι·
"ξεῖν᾽, ἔτι καὶ νῦν ἐνθάδἀνιήσεις κατὰ δῶμα
ἀνέρας αἰτίζων, ἀτὰρ οὐκ ἔξεισθα θύραζε;
180 πάντως οὐκέτι νῶϊ διακρινέεσθαι ὀΐω
πρὶν χειρῶν γεύσασθαι, ἐπεὶ σύ περ οὐ κατὰ κόσμον
αἰτίζεις· εἰσὶν δὲ καὶ ἄλλαι δαῖτες Ἀχαιῶν."
ὣς φάτο, τὸν δοὔ τι προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς,
ἀλλἀκέων κίνησε κάρη, κακὰ βυσσοδομεύων.
185 τοῖσι δἐπὶ τρίτος ἦλθε Φιλοίτιος, ὄρχαμος ἀνδρῶν,
βοῦν στεῖραν μνηστῆρσιν ἄγων καὶ πίονας αἶγας.
πορθμῆες δἄρα τούς γε διήγαγον, οἵ τε καὶ ἄλλους
ἀνθρώπους πέμπουσιν, ὅτις σφέας εἰσαφίκηται.
καὶ τὰ μὲν εὖ κατέδησεν ὑπαἰθούσῃ ἐριδούπῳ,
190 αὐτὸς δαὖτἐρέεινε συβώτην ἄγχι παραστάς·
"τίς δὴ ὅδε ξεῖνος νέον εἰλήλουθε, συβῶτα,
ἡμέτερον πρὸς δῶμα; τέων δἐξ εὔχεται εἶναι
ἀνδρῶν; ποῦ δέ νύ οἱ γενεὴ καὶ πατρὶς ἄρουρα;
δύσμορος, τε ἔοικε δέμας βασιλῆϊ ἄνακτι·
195 ἀλλὰ θεοὶ δυόωσι πολυπλάγκτους ἀνθρώπους,
ὁππότε καὶ βασιλεῦσιν ἐπικλώσωνται ὀϊζύν."
καὶ δεξιτερῇ δειδίσκετο χειρὶ παραστάς,
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα·
"χαῖρε, πάτερ ξεῖνε· γένοιτό τοι ἔς περ ὀπίσσω
[20,150] qu'elles mettent sur les fauteuils ouvragés de
beaux tapis brillants; que les autres essuient toutes les
tables avec des éponges, nettoient les cratères et les coupes
à double anse, bien travaillées : d'autres iront à la source
chercher de l'eau et l'apporteront bien vite. Les prétendants
seront bientôt ici : ils arriveront de bon matin;
car c'est jour de fête pour tous. » Elle dit : les femmes
obéirent à ses ordres sans tarder. Vingt s'en allèrent
à la fontaine aux eaux noires : les autres, restant à la
maison, s'empressèrent de tout bien préparer. A leur tour
entrèrent des serviteurs à l'air important; ceux-ci fendirent
le bois avec grand soin, pendant que les femmes
revenaient de la fontaine; puis vint le porcher, amenant
trois porcs, les plus gras de ses troupeaux. Il les laissa
paître dans la belle enceinte, et dit à Ulysse ces douces
paroles : Étranger, les Achéens ont-ils pour toi plus
d'égards, ou bien te traitent-ils en cette maison avec
mépris, comme auparavant? » Ulysse l'avisé lui répondit :
«Eumée, puissent les dieux punir l'insolence de ces
hommes, qui dans la maison d'autrui se conduisent avec
une iniquité révoltante et n'ont pas même l'ombre de la pudeur.»
C'est ainsi qu'ils s'entretenaient ensemble. A ce moment
s'avança Mélanthios, le chevrier, poussant devant lui des
chèvres, les plus belles de ses étables, pour le repas des
prétendants; deux bergers le suivaient. Il attacha ses
bêtes sous le portique sonore, puis adressa à Ulysse ces
paroles outrageantes : « Étranger, vas-tu encore nous
importuner en mendiant ici? Quand t'en iras-tu dehors?
Décidément, je crois que nous ne nous séparerons pas
sans avoir joué des poings; car tu mendies de façon scandaleuse;
il y a encore d'autres maisons d'Achéens où l'on mange ! »
Il parla ainsi : Ulysse l'avisé ne répliqua point, mais
il secoua la tête en silence, roulant en son coeur la pensée
de la vengeance. En troisième lieu arriva Philoetios, le
bouvier chef, qui amenait pour les prétendants une vache
stérile et de grasses chèvres : des passeurs, au service de
tous ceux qui se présentent, les avaient transportés. Il
attacha bien les bêtes sous le portique sonore; lui-même,
s'approchant du porcher, lui fit cette question : « Porcher,
quel est cet étranger nouvellement arrivé dans notre
maison? de qui dit-il être fils? Où est sa famille? son
pays? Infortuné qui a vraiment tout l'air d'un roi. Mais
les dieux jettent dans la misère l'homme qui erre par le
monde : aux rois eux-mêmes ils filent la souffrance ! »
Il dit, et s'approchant d'Ulysse et lui faisant de la
main un salut amical, lui adressa ces paroles ailées :
«Salut, digne étranger, puisses-tu être heureux à l'avenir !


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site PHILOCTETES |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 19/01/2006