[6,250] ἁρπαλέως· δηρὸν γὰρ ἐδητύος ἦεν ἄπαστος.
αὐτὰρ Ναυσικάα λευκώλενος ἄλλ᾽ ἐνόησεν·
εἵματ᾽ ἄρα πτύξασα τίθει καλῆς ἐπ᾽ ἀπήνης,
ζεῦξεν δ᾽ ἡμιόνους κρατερώνυχας, ἂν δ᾽ ἔβη αὐτή,
ὤτρυνεν δ᾽ Ὀδυσῆα, ἔπος τ᾽ ἔφατ᾽ ἔκ τ᾽ ὀνόμαζεν·
255 "ὄρσεο δὴ νῦν, ξεῖνε, πόλινδ᾽ ἴμεν ὄφρα σε πέμψω
πατρὸς ἐμοῦ πρὸς δῶμα δαΐφρονος, ἔνθα σέ φημι
πάντων Φαιήκων εἰδησέμεν ὅσσοι ἄριστοι.
ἀλλὰ μάλ᾽ ὧδ᾽ ἔρδειν, δοκέεις δέ μοι οὐκ ἀπινύσσειν·
ὄφρ᾽ ἂν μέν κ᾽ ἀγροὺς ἴομεν καὶ ἔργ᾽ ἀνθρώπων,
260 τόφρα σὺν ἀμφιπόλοισι μεθ᾽ ἡμιόνους καὶ ἄμαξαν
καρπαλίμως ἔρχεσθαι· ἐγὼ δ᾽ ὁδὸν ἡγεμονεύσω.
αὐτὰρ ἐπὴν πόλιος ἐπιβήομεν, ἣν πέρι πύργος
ὑψηλός, καλὸς δὲ λιμὴν ἑκάτερθε πόληος,
λεπτὴ δ᾽ εἰσίθμη· νῆες δ᾽ ὁδὸν ἀμφιέλισσαι
265 εἰρύαται· πᾶσιν γὰρ ἐπίστιόν ἐστιν ἑκάστῳ.
ἔνθα δέ τέ σφ᾽ ἀγορὴ καλὸν Ποσιδήιον ἀμφίς,
ῥυτοῖσιν λάεσσι κατωρυχέεσσ᾽ ἀραρυῖα.
ἔνθα δὲ νηῶν ὅπλα μελαινάων ἀλέγουσι,
πείσματα καὶ σπεῖρα, καὶ ἀποξύνουσιν ἐρετμά.
270 οὐ γὰρ Φαιήκεσσι μέλει βιὸς οὐδὲ φαρέτρη,
ἀλλ᾽ ἱστοὶ καὶ ἐρετμὰ νεῶν καὶ νῆες ἐῖσαι,
ᾗσιν ἀγαλλόμενοι πολιὴν περόωσι θάλασσαν.
τῶν ἀλεείνω φῆμιν ἀδευκέα, μή τις ὀπίσσω
μωμεύῃ· μάλα δ᾽ εἰσὶν ὑπερφίαλοι κατὰ δῆμον·
275 καί νύ τις ὧδ᾽ εἴπῃσι κακώτερος ἀντιβολήσας·
᾽τίς δ᾽ ὅδε Ναυσικάᾳ ἕπεται καλός τε μέγας τε
ξεῖνος; ποῦ δέ μιν εὗρε; πόσις νύ οἱ ἔσσεται αὐτῇ.
ἦ τινά που πλαγχθέντα κομίσσατο ἧς ἀπὸ νηὸς
ἀνδρῶν τηλεδαπῶν, ἐπεὶ οὔ τινες ἐγγύθεν εἰσίν·
280 ἤ τίς οἱ εὐξαμένῃ πολυάρητος θεὸς ἦλθεν
οὐρανόθεν καταβάς, ἕξει δέ μιν ἤματα πάντα.
βέλτερον, εἰ καὐτή περ ἐποιχομένη πόσιν εὗρεν
ἄλλοθεν· ἦ γὰρ τούσδε γ᾽ ἀτιμάζει κατὰ δῆμον
Φαίηκας, τοί μιν μνῶνται πολέες τε καὶ ἐσθλοί.᾽
285 ὣς ἐρέουσιν, ἐμοὶ δέ κ᾽ ὀνείδεα ταῦτα γένοιτο.
καὶ δ᾽ ἄλλῃ νεμεσῶ, ἥ τις τοιαῦτά γε ῥέζοι,
ἥ τ᾽ ἀέκητι φίλων πατρὸς καὶ μητρὸς ἐόντων,
ἀνδράσι μίσγηται, πρίν γ᾽ ἀμφάδιον γάμον ἐλθεῖν.
ξεῖνε, σὺ δ᾽ ὦκ᾽ ἐμέθεν ξυνίει ἔπος, ὄφρα τάχιστα
290 πομπῆς καὶ νόστοιο τύχῃς παρὰ πατρὸς ἐμοῖο.
δήεις ἀγλαὸν ἄλσος Ἀθήνης ἄγχι κελεύθου
αἰγείρων· ἐν δὲ κρήνη νάει, ἀμφὶ δὲ λειμών·
ἔνθα δὲ πατρὸς ἐμοῦ τέμενος τεθαλυῖά τ᾽ ἀλωή,
τόσσον ἀπὸ πτόλιος, ὅσσον τε γέγωνε βοήσας.
295 ἔνθα καθεζόμενος μεῖναι χρόνον, εἰς ὅ κεν ἡμεῖς
ἄστυδε ἔλθωμεν καὶ ἱκώμεθα δώματα πατρός.
αὐτὰρ ἐπὴν ἡμέας ἔλπῃ ποτὶ δώματ᾽ ἀφῖχθαι,
καὶ τότε Φαιήκων ἴμεν ἐς πόλιν ἠδ᾽ ἐρέεσθαι
δώματα πατρὸς ἐμοῦ μεγαλήτορος Ἀλκινόοιο.
| [6,250] car depuis longtemps il était privé de nourriture.
Mais Nausicaa aux bras blancs conçut un autre dessein.
Ayant plié les vêtements, elle les plaçait sur le beau chariot;
elle attela les mules aux solides sabots, et monta seule.
Puis elle invita Ulysse, en prenant la parole et tenant ce
discours : «Lève-toi maintenant, étranger, pour venir à
la ville, que je te conduise à la demeure de mon sage père,
où, je t'assure, tu verras tous les nobles Phéaciens. Mais
voici ce qu'il te faut faire, et, ce me semble, tu ne manques
pas de sens : tant que nous irons par les champs et les
terres cultivées, marche bon pas avec les suivantes, les
mules et le chariot; moi, je vous montrerai le chemin.
Quand nous entrerons dans la ville, qu'entoure une
muraille flanquée de hautes tours, tu verras des deux côtés
de beaux ports à l'entrée étroite; les vaisseaux en croissant
sont tirés à sec le long du chemin; chacun a son
abri. C'est là qu'est l'agora, autour d'un beau temple
de Posidon; elle est dallée de pierres de carrière bien
enfoncées dans le sol. On y travaille aux agrès des noirs
vaisseaux, câbles et voiles, et on y polit les rames. Car
les Phéaciens ne se soucient point d'arcs ni de carquois,
mais de mâts et de rames, et de vaisseaux bien équilibrés,
sur lesquels ils ont joie à franchir la mer grise. Voilà
les gens dont j'évite les méchants propos, crainte qu'on
ne me raille par derrière; on a tant d'insolence dans le
peuple! Il suffirait qu'un vilain nous rencontrât pour
dire : «Quel est ce bel et grand étranger qui suit Nausicaa?
Où l'a-t-elle trouvé? Ce sera sans doute un mari. C'est
un errant, qu'elle aura ramené de son vaisseau, un
homme de loin, car nous n'avons pas de voisins. Ou bien
elle a fait un voeu et à ses ardentes prières un dieu est
venu, descendu du ciel : elle l'aura pour elle seule toute
sa vie. Tant mieux, puisqu'elle était elle-même allée chercher
un mari et l'a enfin trouvé ! Car ceux de chez nous,
les Phéaciens, elle les dédaigne. Elle a pourtant bien des
prétendants et des nobles !» Voilà ce qu'on dira, et les
reproches qu'on m'adressera. Moi-même, je serais la première
à blâmer celle qui se conduirait ainsi, qui malgré
ceux qui l'aiment, un père et une mère vivants, fréquente
les hommes, avant le mariage. Étranger, comprends
vite ce que je vais dire, pour obtenir au plus
tôt de mon père conduite et retour. Tu trouveras près
du chemin le bois sacré d'Athéné, un beau bois de peupliers :
une fontaine l'arrose; une prairie l'entoure; c'est
là que mon père a son clos, un florissant vignoble, à une
portée de voix de la ville. Assieds-toi là, attends le temps
qu'il nous faut pour traverser la ville et arriver à la
maison de mon père. Puis, quand tu compteras que nous
avons atteint le manoir, entre alors dans la ville des
Phéaciens et demande la demeure de mon père,
le magnanime Alcinoos.
|