[6,300] ῥεῖα δ᾽ ἀρίγνωτ᾽ ἐστί, καὶ ἂν πάϊς ἡγήσαιτο
νήπιος· οὐ μὲν γάρ τι ἐοικότα τοῖσι τέτυκται
δώματα Φαιήκων, οἷος δόμος Ἀλκινόοιο
ἥρωος. ἀλλ᾽ ὁπότ᾽ ἄν σε δόμοι κεκύθωσι καὶ αὐλή,
ὦκα μάλα μεγάροιο διελθέμεν, ὄφρ᾽ ἂν ἵκηαι
305 μητέρ᾽ ἐμήν· ἡ δ᾽ ἧσται ἐπ᾽ ἐσχάρῃ ἐν πυρὸς αὐγῇ,
ἠλάκατα στρωφῶσ᾽ ἁλιπόρφυρα, θαῦμα ἰδέσθαι,
κίονι κεκλιμένη· δμωαὶ δέ οἱ εἵατ᾽ ὄπισθεν.
ἔνθα δὲ πατρὸς ἐμοῖο θρόνος ποτικέκλιται αὐτῇ,
τῷ ὅ γε οἰνοποτάζει ἐφήμενος ἀθάνατος ὥς.
310 τὸν παραμειψάμενος μητρὸς περὶ γούνασι χεῖρας
βάλλειν ἡμετέρης, ἵνα νόστιμον ἦμαρ ἴδηαι
χαίρων καρπαλίμως, εἰ καὶ μάλα τηλόθεν ἐσσί.
εἴ κέν τοι κείνη γε φίλα φρονέῃσ᾽ ἐνὶ θυμῷ,
ἐλπωρή τοι ἔπειτα φίλους τ᾽ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
315 οἶκον ἐυκτίμενον καὶ σὴν ἐς πατρίδα γαῖαν."
ὣς ἄρα φωνήσασ᾽ ἵμασεν μάστιγι φαεινῇ
ἡμιόνους· αἱ δ᾽ ὦκα λίπον ποταμοῖο ῥέεθρα.
αἱ δ᾽ ἐὺ μὲν τρώχων, ἐὺ δὲ πλίσσοντο πόδεσσιν·
ἡ δὲ μάλ᾽ ἡνιόχευεν, ὅπως ἅμ᾽ ἑποίατο πεζοὶ
320 ἀμφίπολοί τ᾽ Ὀδυσεύς τε, νόῳ δ᾽ ἐπέβαλλεν ἱμάσθλην.
δύσετό τ᾽ ἠέλιος καὶ τοὶ κλυτὸν ἄλσος ἵκοντο
ἱρὸν Ἀθηναίης, ἵν᾽ ἄρ᾽ ἕζετο δῖος Ὀδυσσεύς.
αὐτίκ᾽ ἔπειτ᾽ ἠρᾶτο Διὸς κούρῃ μεγάλοιο·
"κλῦθί μευ, αἰγιόχοιο Διὸς τέκος, Ἀτρυτώνη·
325 νῦν δή πέρ μευ ἄκουσον, ἐπεὶ πάρος οὔ ποτ᾽ ἄκουσας
ῥαιομένου, ὅτε μ᾽ ἔρραιε κλυτὸς ἐννοσίγαιος.
δός μ᾽ ἐς Φαίηκας φίλον ἐλθεῖν ἠδ᾽ ἐλεεινόν."
ὣς ἔφατ᾽ εὐχόμενος, τοῦ δ᾽ ἔκλυε Παλλὰς Ἀθήνη.
αὐτῷ δ᾽ οὔ πω φαίνετ᾽ ἐναντίη· αἴδετο γάρ ῥα
330 πατροκασίγνητον· ὁ δ᾽ ἐπιζαφελῶς μενέαινεν
331 ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι πάρος ἣν γαῖαν ἱκέσθαι.
| [6,300] Elle est facile à reconnaître; même un
petit enfant t'y conduirait; les maisons phéaciennes ne
sont pas aussi bien bâties que le palais du héros Alcinoos.
La cour franchie, quand tu seras à l'intérieur du logis,
traverse vite la grand'salle, pour arriver à ma mère.
Elle est assise près du foyer, à la lumière de la flamme,
et sur la quenouille elle enroule les laines si belles à
voir, teintes du pourpre de la mer; elle est adossée
à une colonne; et des servantes sont assises derrière elle.
Et là est aussi appuyé tout près le trône où mon père
s'assied pour boire le vin, comme un immortel. Passe
devant lui, embrasse les genoux de notre mère, afin de voir
joyeux le jour du retour, vite, si loin que tu sois de
ton pays. Si son coeur se prend d'amitié pour toi, tu peux
espérer revoir ceux que tu aimes, et regagner ta maison
bien bâtie et la terre de ta patrie.»
Ayant ainsi parlé, elle enleva ses mules de son fouet
brillant. Elles eurent bientôt quitté le cours du fleuve;
c'étaient de bonnes trotteuses, qui tricotaient bien des
pieds. La jeune fille tenait les guides serrées, pour
qu'on la pût suivre à pied, les suivantes et Ulysse, elle
donnait du fouet avec discrétion. Le soleil se couchait,
quand la troupe atteignit le bois fameux d'Athéné, où
s'assit l'illustre Ulysse. Sans tarder, il adressait sa
prière à la fille du grand Zeus : «Exauce-moi, fille de Zeus
qui porte l'égide, Indomptable. Maintenant du moins,
entends-moi, toi qui ne m'as jamais entendu quand j'étais
brisé sous les coups du dieu illustre, Ébranleur de la terre.
Accorde-moi que les Phéaciens m'accueillent en ami et
me prennent en pitié.»
Ainsi parlait-il en priant, et Pallas Athéné l'entendit.
Mais elle n'apparut pas encore à ses yeux, par respect
pour le frère de son père; car il gardait contre le divin
Ulysse un courroux furieux qui ne cesserait point
avant son arrivée dans la terre paternelle.
|