|
[59,24] οὐ μέντοι ταῦθ´ οὕτως αὐτοὺς ἐλύπει ὡς τὸ προσδοκᾶν ἐπὶ
πλεῖον τήν τε ὠμότητα τὴν τοῦ Γαΐου καὶ τὴν ἀσέλγειαν αὐξήσειν,
καὶ μάλισθ´ ὅτι ἐπυνθάνοντο τόν τε Ἀγρίππαν αὐτῷ καὶ τὸν Ἀντίοχον
τοὺς βασιλέας ὥσπερ τινὰς τυραννοδιδασκάλους συνεῖναι.
καὶ διὰ ταῦθ´ ὑπατεύοντος αὐτοῦ τὸ τρίτον οὐδεὶς οὔτε τῶν δημάρχων
οὔτε τῶν στρατηγῶν ἀθροῖσαι τὴν γερουσίαν ἐτόλμησε·
συνάρχοντα γάρ, οὔτι καὶ ἐπιτηδεύσας, ὥσπερ οἴονταί τινες, ἀλλὰ
τοῦ μὲν προαποδεδειγμένου τελευτήσαντος, ἑτέρου δὲ μηδενὸς δι´
ὀλίγου οὕτως ἐν τῇ ἐκδημίᾳ αὐτοῦ ἀντικαταστῆναι δυνηθέντος,
οὐδένα ἔσχε. καὶ ἔδει μέν που τοὺς στρατηγούς, οἷς τὰ τῶν ὑπάτων
ἔργα ὁπόταν ἀποδημήσωσι μέλει, πάντα αὐτὰ ἐπιτετελεκέναι·
ὅπως δὲ δὴ μὴ καὶ ἀντὶ τοῦ αὐτοκράτορος δόξωσί τι πεποιηκέναι,
οὐδὲν τῶν καθηκόντων ἔπραξαν, ἀλλ´ ἐς τὸ Καπιτώλιον ἀθρόοι οἱ
βουλευταὶ ἀναβάντες τάς τε θυσίας ἔθυσαν καὶ τὸν τοῦ Γαΐου
δίφρον τὸν ἐν τῷ ναῷ κείμενον προσεκύνησαν, καὶ ἔτι καὶ ἀργύριον
κατὰ τὸ ἐπὶ τοῦ Αὐγούστου ἔθος ἰσχῦσαν, ὡς καὶ αὐτῷ ἐκείνῳ
διδόντες, κατέθεσαν. καὶ τοῦτο μὲν καὶ τῷ ἑξῆς ἔτει ὁμοίως ἐγένετο,
τότε δὲ συνῆλθον μὲν μετὰ ταῦτα ἐς τὸ συνέδριον μηδενός
σφας ἀθροίσαντος, ἔπραξαν δὲ οὐδέν, ἀλλ´ ὅλην τὴν ἡμέραν ἔν τε
τοῖς ἐπαίνοις αὐτοῦ καὶ ἐν ταῖς ὑπὲρ αὐτοῦ εὐχαῖς κατέτριψαν·
ἐπειδὴ γὰρ οὔτ´ ἐφίλουν αὐτὸν οὔτε σώζεσθαι ἐβούλοντο, ἐπὶ πλεῖον
ἀμφότερα, ὡς καὶ τὸ συνειδός σφων διὰ τοῦτο ἐπηλυγασόμενοι,
προσεποιήσαντο. καὶ τῇ τρίτῃ δὲ ἡμέρᾳ τῇ τὰς εὐχὰς ἐχούσῃ συνῆλθον
μέν, πάντων τῶν στρατηγῶν ἐκ κοινοῦ προγράμματος τὴν
σύνοδόν σφισιν ἐπαγγειλάντων, ἐχρημάτισαν δὲ οὔτε τότε οὔτε αὖθις
οὐδέν, μέχρις οὗ ὁ Γάιος δωδεκάτῃ ἡμέρᾳ τὴν ἀρχὴν ἀπειπὼν ἠγγέλθη.
τότε γὰρ παραλαβόντες αὐτὴν οἱ ἐς τὸ ἔπειτα κεχειροτονημένοι
διῴκουν τὰ προσήκοντα σφίσι, καὶ ἐψηφίσθη ἄλλα τε καὶ
ἵνα τοῖς τοῦ Τιβερίου καὶ τοῖς τῆς Δρουσίλλης γενεσίοις τὰ αὐτὰ
ἅπερ καὶ τοῖς τοῦ Αὐγούστου γίγνηται. καί τινα καὶ οἱ ἐκ τῆς
ὀρχήστρας ἄνδρες πανήγυρίν τε ἐπετέλεσαν καὶ θέαν παρέσχοντο,
καὶ εἰκόνα τοῦ τε Γαΐου καὶ τῆς Δρουσίλλης στήσαντες ὡσίωσαν.
ταῦτα δὲ ἐξ ἐπιστολῆς που τῆς τοῦ Γαΐου ἐπράχθη· καὶ γὰρ τἆλλα
ὅσα χρηματίζεσθαι ἐβούλετο, ὀλίγα μὲν πᾶσι τοῖς βουλευταῖς, τὰ
δὲ δὴ πλείω τοῖς ὑπάτοις γράφων, καὶ ἐκεῖνα ἔστιν ὅτε ἐν τῷ
συνεδρίῳ ἀναγιγνώσκεσθαι ἐκέλευε. καὶ οἱ μὲν ταῦτ´ ἔπραττον.
| [56,24] Mais ces misères étaient moins pénibles pour les
Romains que l'attente d'un accroissement de cruauté
et d'intempérance de la part de Caius, surtout parce
qu'on apprit qu'il était intimement lié avec les rois
Agrippa et Antiochus, comme avec des professeurs de
tyrannie. Aussi, sous son troisième consulat, personne,
ni tribun ni préteur, n'osa convoquer le sénat; Caius
n'avait pas de collègue, non qu'il se fût arrangé pour
cela, comme quelques-uns le croient, mais parce que,
celui qui avait été désigné étant mort, il n'avait pas
été possible d'en nommer en si peu de temps un autre
à sa place en l'absence de Caius. Les préteurs, à qui
appartient ce soin en l'absence des consuls, auraient dù
s'occuper de tout cela; mais la crainte de paraître usurper
les attributions de l'empereur, les empêcha de remplir
aucune de leurs fonctions. et les sénateurs en foule,
étant montés au Capitole, y offrirent des sacrifices,
vénérèrent le siége de Caius, et, de plus, déposèrent dans
le temple, suivant l'usage en vigueur du temps d'Auguste,
de l'argent, comme s'ils l'eussent remis au prince
lui-même. Cette cérémonie eut pareillement lieu l'année
suivante. Pour la présente année, les sénateurs se
réunirent après cela dans la curie, sans avoir été convoqués
par qui que ce fût; ils n'y firent rien et passèrent
tout le jour en éloges de l'empereur et en voeux pour sa
personne; car, comme ils ne l'aimaient pas et qu'ils ne
désiraient pas sa conservation, ils consacraient plus de
temps à témoigner leur amour et leurs voeux dans l'intention
de dissimuler leur pensée intime. Le troisième
jour, qui était consacré aux prières, on se réunit en
vertu d'une convocation faite par tous les préteurs en
commun, mais sans prendre aucune résolution ni alors,
ni plus tard, jusqu'à ce que, le douzième jour, on annonça
que Caius avait abdiqué le consulat. Pour lors, les
consuls désignés pour lui succéder, étant entrés en charge,
en accomplirent les fonctions : on décréta, entre autres
choses, que le jour natal de Tibère et celui de Drusilla
seraient célébrés comme celui d'Auguste. La société de
l'orchestre célébra des jeux et donna un spectacle pour
la dédicace d'une statue de Caius et de Drusilla, élevée
en leur honneur. Tout cela se faisait en vertu d'une
lettre de Caius; car, toutes les fois qu'il voulait faire
décréter une mesure, il en écrivait quelques mots au
sénat en corps, la plus grande partie aux consuls; parfois
même il donnait ordre de lire sa lettre dans la curie.
Voilà ce que fit la société de l'orchestre.
| [59,25] Γάιος δὲ ἐν τούτῳ τόν τε Πτολεμαῖον τὸν τοῦ Ἰούβα παῖδα
μεταπέμψας, καὶ μαθὼν ὅτι πλουτεῖ, ἀπέκτεινε, καὶ - - -
ἐς δὲ τὸν ὠκεανὸν ἐλθὼν ὡς καὶ ἐν τῇ Βρεττανίᾳ στρατεύσων, καὶ
πάντας τοὺς στρατιώτας ἐν τῇ ᾐόνι παρατάξας, τριήρους τε ἐπέβη καὶ
ὀλίγον ἀπὸ τῆς γῆς ἀπάρας ἀνέπλευσε, καὶ μετὰ τοῦτο ἐπὶ βήματος
ὑψηλοῦ ἱζήσας καὶ σύνθημα τοῖς στρατιώταις ὡς ἐς μάχην δούς, τοῖς
τε σαλπικταῖς ἐξοτρύνας αὐτούς, εἶτ´ ἐξαίφνης ἐκέλευσέ σφισι τὰ κογχύλια
συλλέξασθαι. λαβών τε τὰ σκῦλα ταῦτα (καὶ γὰρ λαφύρων δῆλον
ὅτι πρὸς τὴν τῶν ἐπινικίων πομπὴν ἐδεῖτο) μέγα τε ἐφρόνησεν ὡς καὶ
τὸν ὠκεανὸν αὐτὸν δεδουλωμένος, καὶ τοῖς στρατιώταις πολλὰ ἐδωρήσατο.
καὶ ὁ μὲν ἐς τὴν Ῥώμην τὰ κογχύλια ἀνεκόμισεν, ἵνα καὶ ἐκείνοις
τὰ λάφυρα δείξῃ· ἡ δὲ βουλὴ οὔθ´ ὅπως ἐπὶ τούτοις ἡσυχάζοι
εἶχεν, ὅτι μεγαλοφρονούμενον αὐτὸν ἐπυνθάνετο, οὔθ´ ὅπως αὐτὸν
ἐπαινέσειεν· ἂν γάρ τις ἐπὶ μηδεμιᾷ ἢ μικρᾷ τινι ἀνδραγαθίᾳ ἤτοι
ἐπαίνους μεγάλους ἢ καὶ τιμὰς ἐξαισίους ποιῆται, διαμωκᾶσθαί τε καὶ
διασιλλοῦν αὐτὴν ὑποπτεύεται. ὅμως ἐσελθὼν ἐς τὴν πόλιν τὴν μὲν
βουλὴν ὀλίγου ἐδέησεν ἀπολέσαι πᾶσαν, ὅτι μὴ τὰ ὑπὲρ ἄνθρωπον αὐτῷ
ἐψηφίσατο, τὸν δὲ δῆμον ἀθροίσας πολὺ μὲν ἀργύριον ἐκ μετεώρου τινὸς
πολὺ δὲ χρυσίον ἔρριψε, καὶ πολλοὶ ἀπώλοντο διαρπάζοντες· σιδήρια γὰρ
μικρὰ ἄττα αὐτοῖς, ὥς φασί τινες, ἀνεμέμικτο. - - -.
πυθόμενόν τε εἰ μύσαι αὐτῷ ἐπιτρέπει, καὶ ἐκεῖνον
σφαγῆναι προσέταξεν. - - -.
| [56,25] Sur ces entrefaites, Caius, ayant mandé Ptolémée,
fils de Juba, et appris qu'il était riche, le fit mourir,
puis, assemblant le peuple, il lui jeta d'un lieu élevé
quantité d'argent et d'or, dont le pillage causa la mort
de plusieurs personnes; car, au rapport de quelques
historiens, on y avait mêlé de petits morceaux de fer.
Ensuite, ayant livré au supplice Bétellinus Cassius, il
força Capiton, son père, qui n'était ni coupable ni accusé,
d'assister à l'exécution. Celui-ci ayant demandé
s'il lui était au moins permis de fermer les yeux, Caius
ordonna de le mettre également à mort.
| | |