|
[59,22] οὐ μέντοι καὶ περιεποιεῖτό τι, ἀλλ´ ἔς τε τἆλλα ἐδαπάνα ὥσπερ
εἰώθει (καὶ γὰρ θέας τινὰς ἐν τῷ Λουγδούνῳ ἐπετέλεσε), καὶ ἐς
τὰ στρατεύματα· εἴκοσι γάρ, ὡς δέ τινές φασι, πέντε καὶ εἴκοσι
μυριάδας στρατιωτῶν ἤθροισε. καὶ ὑπ´ αὐτῶν ἑπτάκις αὐτοκράτωρ,
ὥς που καὶ ἔδοξεν αὐτῷ, μήτε μάχην τινὰ νικήσας μήτε πολέμιόν
τινα ἀποκτείνας ἐπωνομάσθη. ἐκείνων μὲν γὰρ ὀλίγους ποτὲ ἀπάτῃ
τινὶ συλλαβὼν ἔδησε, τοῦ δὲ δὴ οἰκείου πολὺ μέρος ἀνάλωσε, τοὺς
μὲν καθ´ ἑκάστους κατακόπτων, τοὺς δὲ καὶ ἀθρόους ἅμα πάντας
φονεύσας. ἰδὼν γάρ ποτε ὄχλον εἴτε δεσμωτῶν εἴτε καὶ ἄλλων
τινῶν, προσέταξε τοῦτο δὴ τὸ λεγόμενον, ἀπὸ τοῦ φαλακροῦ μέχρι
τοῦ φαλακροῦ πάντας αὐτοὺς σφαγῆναι. κυβεύων δέ ποτε, καὶ
μαθὼν ὅτι οὐκ εἴη οἱ ἀργύριον, ᾔτησέ τε τὰς τῶν Γαλατῶν ἀπογραφάς,
καὶ ἐξ αὐτῶν τοὺς πλουσιωτάτους θανατωθῆναι κελεύσας
ἐπανῆλθέ τε πρὸς τοὺς συγκυβευτὰς καὶ ἔφη ὅτι "ὑμεῖς περὶ ὀλίγων
δραχμῶν ἀγωνίζεσθε, ἐγὼ δὲ ἐς μυρίας καὶ πεντακισχιλίας μυριάδας
ἤθροισα." καὶ οὗτοι μὲν ἐν οὐδενὶ λόγῳ ἀπώλοντο· ἀμέλει εἷς τις
αὐτῶν Ἰούλιος Σακερδὼς ἄλλως μὲν εὖ χρημάτων ἥκων, οὐ μέντοι
καὶ ὑπερπλουτῶν ὥστε καὶ ἐπιβουλευθῆναι δι´ αὐτά, ὅμως ἐξ ἐπωνυμίας
ἀπεσφάγη· οὕτως ἀκρίτως πάντα ἐγίγνετο. τῶν δὲ ἄλλων
τοὺς μὲν πολλοὺς οὐδὲν δέομαι ὀνομαστὶ καταλέγειν, ὧν δὲ δὴ ἡ
ἱστορία τὴν μνήμην ἀπαιτεῖ, φράσω. τοῦτο μὲν γὰρ Γαιτούλικον
Λέντουλον, τά τε ἄλλα εὐδόκιμον ὄντα καὶ τῆς Γερμανίας δέκα
ἔτεσιν ἄρξαντα, ἀπέκτεινεν, ὅτι τοῖς στρατιώταις ᾠκείωτο· τοῦτο
δὲ τὸν Λέπιδον ἐκεῖνον τὸν ἐραστὴν τὸν ἐρώμενον, τὸν τῆς Δρουσίλλης
ἄνδρα, τὸν καὶ ταῖς ἄλλαις αὐτοῦ ἀδελφαῖς τῇ τε Ἀγριππίνῃ
καὶ τῇ Ἰουλίᾳ μετ´ αὐτοῦ ἐκείνου συνόντα, ᾧ πέντε ἔτεσι θᾶσσον
τὰς ἀρχὰς παρὰ τοὺς νόμους αἰτῆσαι ἐπέτρεψεν, ὃν καὶ διάδοχον
τῆς ἡγεμονίας καταλείψειν ἐπηγγέλλετο, κατεφόνευσε. καὶ τοῖς τε
στρατιώταις ἀργύριον ἐπὶ τούτῳ, καθάπερ πολεμίων τινῶν κεκρατηκώς,
ἔδωκε, καὶ ξιφίδια τρία τῷ Ἄρει τῷ Τιμωρῷ ἐς τὴν Ῥώμην
ἔπεμψε. τάς τε ἀδελφὰς ἐπὶ τῇ συνουσίᾳ αὐτοῦ ἐς τὰς Ποντίας
νήσους κατέθετο, πολλὰ περὶ αὐτῶν καὶ ἀσεβῆ καὶ ἀσελγῆ τῷ συνεδρίῳ
γράψας· καὶ τῇ γε Ἀγριππίνῃ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐν ὑδρίᾳ
ἔδωκε, κελεύσας οἱ ἐν τοῖς κόλποις αὐτὴν διὰ πάσης τῆς ὁδοῦ
ἔχουσαν ἐς τὴν Ῥώμην ἀνενεγκεῖν. ἐπειδή τε συχνὰ αὐταῖς δι´
ἐκεῖνον δῆλον ὅτι προεψήφιστο, ἀπηγόρευσε μηδενὶ τῶν συγγενῶν
αὐτοῦ μηδεμίαν τιμὴν δίδοσθαι.
| [59,22] A tout cela, il ne gagnait rien et continuait ses
dépenses habituelles (il donna des spectacles à Lyon), et
entre autres celles qui regardaient les légions ; car il rassembla
jusqu'à deux cent mille soldats, suivant quelques
historiens, et deux cent cinquante mille, suivant d'autres.
Il fut sept fois, autant de fois qu'il le voulut, proclamé
imperator par eux, sans avoir remporté la victoire
dans aucun combat et sans avoir tué un ennemi. Il fit,
il est vrai, enchaîner un petit nombre d'ennemis dont
il s'était emparé par ruse, mais il perdit une grande
partie de ses soldats, tuant les uns homme par homme
et massacrant les autres en masse. Ayant un jour vu un
groupe soit de captifs , soit d'autres gens, il donna
l'ordre d'égorger tout, depuis le chauve jusqu'au chauve,
comme dit le proverbe. Une autre fois qu'il jouait aux
dés, informé qu'il manquerait d'argent, il demanda
l'état de la Gaule, et, après avoir commandé de mettre
à mort les plus riches habitants , il revint trouver ses
compagnons de jeu : «Vous, leur dit-il, vous vous disputez
quelques drachmes; moi, je viens d'en ramasser
à peu près soixante millions". Il fit donc mourir ces
hommes, sans qu'ils lui en eussent donné aucun sujet,
et l'un d'entre eux, par exemple, Julius Sacerdos,
citoyen d'une grande fortune, mais dont les, richesses
n'étaient pas tellement considérables qu'on dût attenter
à sa vie, périt néanmoins, à cause de son nom. C'est
ainsi que tout se faisait sans forme de justice. Quant
à la plupart des autres, je n'ai nul besoin de citer
leurs noms; je ne parlerai que de ceux dont l'histoire
réclame une mention. Ici, c'est Lentulus Gétulicus,
illustre, entre autres titres, pour avoir dix ans gouverné
la Germanie, que l'empereur fait tuer, parce
qu'il s'est concilié la bienveillance des soldats; là, c'est
le fameux Lépidus, son amant et son mignon, mari de
Drusilla, qui avait eu, conjointement avec lui, commerce
avec ses autres soeurs et avec Agrippine et Livilla;
Lépidus, à qui il avait permis de demander les charges
dix ans avant l'âge légal, Lépidus son successeur désigné
à l'empire, qu'il fait mettre à mort. A l'occasion de
ce meurtre, il distribue de l'argent aux soldats, comme
s'il eût vaincu des ennemis, et envoie à Rome trois
poignards à Mars Vengeur. Ses soeurs, pour avoir eu
commerce avec Lépidus, furent reléguées dans des îles
du Pont, à la suite d'une lettre au sénat dans laquelle il
les accusait d'impiété et de libertinage. Il remit à Agrippine
les os de Lépidus dans une aiguière, avec ordre de
la porter à Rome en la tenant, toute la route, sur son
sein. De plus, comme on avait auparavant, évidemment
à cause de lui, rendu beaucoup de décrets honorifiques
pour ses soeurs, il défendit d'accorder aucune distinction
à aucun de ses parents.
| [59,23] τότε μὲν δὴ ταῦτα, ὡς καὶ μεγάλην τινὰ ἐπιβουλὴν διαπεφευγώς,
ἐπέστειλε· πάνυ γὰρ δὴ καὶ ἄλλως προσεποιεῖτο ἐν δεινοῖς τε
εἶναι καὶ ταλαιπώρως διάγειν. ἐπεὶ δὲ μαθόντες αὐτὰ οἱ βουλευταὶ
ἄλλα τέ τινα αὐτῷ καὶ τὰ ἐπινίκια τὰ σμικρότερα ἐψηφίσαντο,
πρέσβεις τε ἐπ´ αὐτοῖς ἄλλους κλήρῳ καὶ τὸν Κλαύδιον αἱρετὸν
ἔπεμψαν, τοῦτό τε ἐδυσχέρανεν, ὥστε καὶ αὖθις ἀπειπεῖν μήτε
ἐπαίνου τι μήτε τιμῆς ἐχόμενον τοῖς συγγενέσιν αὐτοῦ γίγνεσθαι,
καὶ ὅτι μὴ κατ´ ἀξίαν τετιμῆσθαι ἐδόκει. πάντα τε γὰρ ἀεὶ τὰ διδόμενα
αὐτῷ παρ´ οὐδὲν ἐτίθετο, καὶ ἤχθετο μὲν εἰ μικρά τινα ψηφισθείη,
ὡς καταφρονούμενος, ἤχθετο δὲ καὶ εἰ μείζω, ὡς καὶ τῆς
τῶν λοιπῶν ἐξουσίας ἀφαιρούμενος. οὐδὲ γὰρ οὐδὲ ἐβούλετο δοκεῖν
τι τῶν τιμήν τινα αὐτῷ φερόντων ἐπ´ αὐτοῖς ὡς καὶ κρείττοσιν αὐτοῦ
οὖσι καὶ χαρίσασθαί {σφῶν} οἱ ὡς καὶ ἥττονί σφων τι δυναμένοις
εἶναι· καὶ διὰ τοῦτο πολλάκις τινὰ οὐχ ὡς καὶ αὔξησιν τῆς λαμπρότητος
ἀλλ´ ὡς καθαίρεσιν τῆς ἰσχύος αὐτῷ φέροντα διέβαλλε.
καὶ μέντοι καὶ ταῦθ´ οὕτω φρονῶν ὠργίζετο αὐτοῖς, εἴ ποτε
ἐλάττω σφᾶς τῆς ἀξίας ἐψηφίσθαι οἱ ἔδοξεν. οὕτω που ἔμπληκτος
ἦν, καὶ οὐδεὶς αὐτοῦ ῥᾳδίως τυχεῖν ἐδύνατο. ἐκείνους μὲν οὖν
τοὺς πρέσβεις διὰ ταῦθ´ ὡς καὶ κατασκόπους ὑπιδόμενος, οὔτε
πάντας προσεδέξατο, ἀλλ´ ὀλίγους ἐπιλεξάμενος τοὺς λοιπούς,
πρὶν ἐς τὴν Γαλατίαν ἐλθεῖν, ἀπεπέμψατο, οὔθ´ οὕς γε προσήκατο
σεμνοῦ τινος ἠξίωσεν, ἀλλὰ καὶ τὸν Κλαύδιον ἀπέκτεινεν
ἄν, εἰ μὴ κατεφρόνησεν αὐτοῦ τὰ μὲν τῇ φύσει τὰ δὲ καὶ ἐκ προνοίας
πολλὴν νωθείαν προσποιουμένου. ἑτέρους δὲ αὖθις πλείους
τε πεμφθέντας (πρὸς γὰρ τοῖς ἄλλοις τὴν ὀλιγότητα τῶν προτέρων
ᾐτιᾶτο) καὶ πολλά τι ἐψηφίσθαι οἱ ἀγγέλλοντας ἡδέως ὑπεδέξατο,
καὶ προαπήντησέ τε αὐτοῖς, ὑφ´ ὧν καὶ αὐτῶν αὖθις ἐτιμήθη.
καὶ τοῦτο μὲν ὕστερον ἐγένετο· τότε δὲ ἐκβαλὼν τὴν Παυλῖναν,
προφάσει μὲν ὡς μὴ τίκτουσαν, τὸ δ´ ἀληθὲς ὅτι διακορὴς
αὐτῆς ἐγεγόνει, Μιλωνίαν Καισωνίαν ἔγημεν, ἣν πρότερον μὲν
ἐμοίχευε, τότε δὲ καὶ γαμετὴν ποιήσασθαι ἠθέλησεν, ἐπειδὴ ἐν
γαστρὶ ἔσχεν, ἵν´ αὐτῷ παιδίον τριακονθήμερον τέκῃ. οἱ δὲ ἐν
τῇ Ῥώμῃ ἐταράττοντο μὲν καὶ ἐκ τούτων, ἐταράττοντο δὲ καὶ ὅτι
δίκαι σφίσιν ἐπί τε τῇ πρὸς τὰς ἀδελφὰς αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τῇ πρὸς
τοὺς πεφονευμένους φιλίᾳ πολλαὶ ἐπήγοντο, ὡς καὶ ἀγορανόμους
στρατηγούς τέ τινας ἀναγκασθῆναι τὴν ἀρχὴν ἀπειπόντας κριθῆναι.
κἀν τούτῳ καὶ ὑπὸ καυμάτων ἐταλαιπώρησαν· τοσαύτη γὰρ ὑπερβολὴ
αὐτῶν ἐγένετο ὥστε καὶ παραπετάσματα ὑπὲρ τῆς ἀγορᾶς
ὑπερταθῆναι. ἐν τούτοις τοῖς τότε φεύγουσι καὶ ὁ Τιγελλῖνος ὁ
Ὀφώνιος, ὡς καὶ τὴν Ἀγριππῖναν μεμοιχευκώς, ἐξέπεσεν.
| [56,23] Voilà ce qu'il écrivit alors au sénat, comme s'il
venait d'échapper à une grande conspiration; il feignait
d'ailleurs, dans d'autres circonstances, d'être en butte à
des dangers et de vivre au milieu des angoisses. A cette
nouvelle, les sénateurs lui décernèrent le petit triomphe
et lui envoyèrent à ce sujet, avec d'autres députés tirés
au sort, Claude, qu'ils avaient désigné par leurs suffrages :
Caius s'en irrita, au point qu'il défendit de nouveau
de rien accorder à ses parents, soit un éloge, soit
un honneur, quel qu'il fût, se figurant qu'on ne l'honorait
pas en proportion de son mérite. Il considérait
comme rien tout ce qu'on lui donnait ; il se fâchait
quand on lui décernait de faibles distinctions, prétendant
que c'était faire peu de cas de lui ; il se fâchait
également quand ces distinctions étaient importantes,
disant qu'on lui enlevait la faculté d'obtenir les autres.
Il ne voulait pas que l'on crût permis au sénat de
prendre, comme une autorité supérieure, aucune mesure
tendant à honorer le prince, ou qu'il fût au pouvoir
de ce corps de lui accorder quelque distinction comme
à un inférieur; ce fut même souvent le motif qui poussa
Caius à critiquer plusieurs des résolutions du sénat,
comme tendantes non à augmenter l'éclat de sa gloire,
mais à diminuer sa puissance. Malgré cette manière de
voir, il ne laissait pas de s'irriter lorsque cette compagnie
semblait avoir porté quelque décret peu en rapport
avec son mérite ; tellement il était insensé et tellement
on avait peine à le satisfaire. Prenant donc ces
députés pour des espions, il ne les reçut pas tous, mais
seulement quelques-uns d'entre eux, qu'il choisit, et
renvoya les autres avant d'entrer en Gaule; ceux même
qu'il admit furent traités sans distinction d'aucune espèce ;
il eût même fait mourir Claude, n'eût été son mépris
pour la grande stupidité qui, chez celui-ci, était en
partie naturelle, en partie l'effet d'un calcul. Une seconde
députation, plus nombreuse que la précédente
(un de ses griefs contre la première avait été son petit
nombre), étant venue lui annoncer que beaucoup de
distinctions lui avaient été décernées, il la reçut avec
plaisir et alla au-devant d'elle, ce qui lui valut de nouveaux
honneurs. Mais cela eut lieu plus tard. Pour le
moment, il répudia Paulina, sous prétexte qu'elle était
stérile, mais, en réalité, parce qu'il était las d'elle, afin
d'épouser Milonia Césonia, avec qui il avait eu d'abord
un commerce adultère et dont il voulut alors faire son
épouse, afin que, attendu qu'elle était grosse, elle lui
donnât un enfant au bout de trente jours. Les habitants
de Rome étaient tourmentés de tout cela ; ils l'étaient
en outre par les procès qui leur étaient intentés à l'occasion
de leurs rapports tant avec les soeurs de Caius
qu'avec ceux qu'il avait fait mourir; procès si nombreux
que des édiles et des préteurs avaient été forcés
d'abdiquer leur charge, pour se soumettre à un jugement.
Dans le même temps, la chaleur vint se joindre
à ces maux : son intensité fut si excessive qu'on alla
jusqu'à couvrir le Forum de voiles. Parmi les exilés de
cette époque fut Tigellinus Sophonius, banni comme
ayant été l'amant d'Agrippine.
| | |