|
[39,8] Μαχόμενος δὲ καὶ περὶ αὐτοῦ τούτου, πολλὰ ἐτάραττε· καὶ τέλος,
μονομάχους τινὰς καὶ αὐτὸς καὶ ἄλλους τῶν τὰ αὐτά οἱ βουλομένων
ἀθροίσας, ἐς χεῖρας τῷ Κλωδίῳ συνεχῶς ᾖει· καὶ σφαγαὶ κατὰ πᾶσαν, ὡς
εἰπεῖν, τὴν πόλιν ἐγίγνοντο. Ὁ οὖν Νέπως φοβηθεὶς πρός τε τοῦ συνάρχοντος
καὶ πρὸς τοῦ Πομπηίου τῶν τε ἄλλων τῶν πρώτων, μετεβάλετο. Καὶ οὕτως ἥ
τε γερουσία κατελθεῖν τὸν Κικέρωνα, τοῦ Σπινθῆρος ἐσηγησαμένου,
προεβούλευσε· καὶ ὁ δῆμος, ἀμφοτέρων τῶν ὑπάτων ἐσενεγκόντων,
ἐψηφίσατο. Ἀντέλεγε μὲν γὰρ πρὸς αὐτοὺς Κλώδιος, ἀλλ' ἐκείνῳ τε ὁ Μίλων
ἀντέκειτο, ὥστε μηδὲν βίαιον δρᾶσαι· καὶ τῷ νόμῳ ἄλλοι τε, καὶ ὁ Πομπήιος
συνεῖπον, ὥστε πολὺ κρείττους αὐτοὺς γενέσθαι.
| [39,8] Milon, luttant contre ces délais, suscita beaucoup de troubles. A la fin il réunit,
lui aussi, des gladiateurs et d'autres hommes dévoués à sa cause, et en vint
souvent aux prises avec Clodius. Rome entière, pour ainsi parler, fut un théâtre de
carnage. Népos, à qui son collègue, Pompée et d'autres citoyens du premier rang
inspiraient des craintes, changea de parti. Alors, sur le rapport de Spinther, le
sénat décréta le rappel de Cicéron, et le peuple sanctionna cette décision d'après
la proposition des deux consuls. Clodius les combattit, il est vrai ; mais Milon lui
tint tête avec tant d'énergie qu'il ne put commettre de violence. La loi fut appuyée
par Pompée et par plusieurs autres, qui obtinrent sur leurs adversaires un éclatant
succès.
| [39,9] Κατῆλθέ τε οὖν ὁ Κικέρων, καὶ χάριν τῇ τε βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ,
παρασχόντων αὐτῷ τῶν ὑπάτων, καὶ κατὰ τὸ συνέδριον καὶ τὴν ἐκκλησίαν,
ἔγνω. Τῷ τε Πομπηίῳ τὴν ἔχθραν τὴν ἐπὶ τῇ φυγῇ μεθεὶς, συνηλλάγη, καὶ τήν
γε εὐεργεσίαν παραχρῆμα ἀπέδωκε. Λιμοῦ γὰρ ἐν τῇ πόλει ἰσχυροῦ
γενομένου, καὶ τοῦ ὁμίλου παντὸς ἔς τε τὸ θέατρον (οἵῳ δὲ δὴ καὶ τότε ἔτι
θεάτρῳ ἐς τὰς πανηγύρεις ἐχρῶντο) καὶ μετὰ τοῦτο καὶ ἐς τὸ Καπιτώλιον ἐπὶ
τοὺς βουλευτὰς συνεδρεύοντας ἐσπηδήσαντος· καὶ τοτὲ μὲν ἐν χερσὶν αὐτοὺς
ἀποσφάξειν, τοτὲ δὲ καὶ καταπρήσειν σὺν αὐτοῖς τοῖς ναοῖς ἀπειλοῦντος·
ἔπεισέ σφας ἐπιμελητὴν τοῦ σίτου τὸν Πομπήιον προχειρίσασθαι, καὶ διὰ
τοῦτο καὶ ἀρχὴν αὐτῷ ἀνθυπάτου καὶ ἐν τῇ Ἰταλίᾳ καὶ ἔξω ἐπὶ πέντε ἔτη
δοῦναι. Καὶ ὁ μέν, ὥσπερ ἐπὶ τοῖς καταποντισταῖς πρότερον, οὕτω καὶ τότε ἐπὶ
τῷ σίτῳ πάσης αὖθις τῆς οἰκουμένης, τῆς ὑπὸ τοῖς Ῥωμαίοις τότε οὔσης,
ἄρξειν ἔμελλε.
| [39,9] Cicéron revint donc à Rome : les consuls lui ayant permis de parler, il remercia
le Sénat dans la Curie et le peuple dans le Forum. Il oublia l'inimitié qu'il avait
conçue contre Pompée à cause de son bannissement, se réconcilia avec lui et lui
témoigna sur-le-champ sa reconnaissance. Une famine terrible désolait Rome, et
tout le peuple s'était élancé d'abord sur un théâtre, construit comme l'étaient
encore, à cette époque, les théâtres destinés aux jeux publics, puis dans le
Capitole où les sénateurs étaient en séance, et les avait menacés tantôt de les
égorger à l'instant même, tantôt de les livrer aux flammes eux et le temple.
Cicéron persuada au sénat de charger Pompée du soin des subsistances et de lui
donner, à cet effet, le pouvoir proconsulaire dans l'Italie et hors de l'Italie pour cinq
ans. Ainsi, à l'occasion des subsistances, Pompée devait alors, comme autrefois à
l'occasion des pirates, avoir de nouveau sous sa dépendance tous les pays
soumis aux Romains.
| | |