HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CASSIUS, L'Histoire romaine, livre XXXIX

Chapitre 32-33

  Chapitre 32-33

[39,32] Παραλαβόντες δ' οὕτω τὴν ἡγεμονίαν, τὰς λοιπὰς ἀρχὰς τοῖς ἐπιτηδείως σφίσιν ἔχουσι δοθῆναι ἐποίησαν, τὸν Κάτωνα τὸν Μᾶρκον κωλύσαντες στρατηγὸν ἀποδειχθῆναι. Ὑπώπτευόν τε γὰρ αὐτὸν οὐκ ἀνέξεσθαι τὰ γιγνόμενα, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἰσχὺν αὐτῷ ἔννομον πρὸς τὰς ἀντιλογίας προσθεῖναι. Καὶ μὲν τῶν στρατηγῶν κατάστασις ( γὰρ Κάτων οὐδὲν βίαιον πρᾶξαι ἠξίωσεν) εἰρηναία ἐγένετο. Περὶ δὲ τοὺς ἀγορανόμους τοὺς κουρουλίους σφαγαὶ συνέβησαν, ὥστε καὶ τὸν Πομπήιον πολλοῦ αἵματος ἀναπλησθῆναι. Οὐ μὴν ἀλλ' ἐκείνους μέν, τούς τε ἄλλους τοὺς ὑπὸ τοῦ δήμου αἱρουμένους· πρὸς τρόπου σφίσιν (αὐτοὶ γὰρ τὰς ἀρχαιρεσίας ἐποίουν) ἀπέδειξαν· τούς τε ἀγορανόμους τοὺς ἑτέρους, καὶ τῶν δημάρχων τοὺς πλείους προσηταιρίσαντο. Δύο δὲ δήμαρχοι, Γάιός τε Ἀτέιος Καπίτων, καὶ Πούπλιος Ἀκύλιος· Γάλλος, οὐχ ὡμολόγησαν αὐτοῖς. [39,32] Ainsi revêtus de l’autorité suprême, ils firent donner les autres magistratures à leurs créatures et empêchèrent Caton d’être nommé préteur. Ils prévoyaient qu’il s’opposerait à leurs projets, et ils ne voulurent point qu’il eût un pouvoir légitime pour les combattre. L’élection des préteurs fut pacifique, parce que Caton ne voulut jamais recourir à la violence ; mais des massacres accompagnèrent celle des édiles curules : Pompée fut même couvert de sang. Néanmoins Crassus et lui (ils tenaient eux-mêmes les comices) désignèrent pour l’édilité curule, et pour toutes les magistratures soumises au vote du peuple, des hommes qui leur étaient dévoués. Ils gagnèrent les autres édiles et la plupart des tribuns du peuple. Deux seulement, Caius Atéius Publius Aquilius Gallus se déclarèrent ouvertement contre eux.
[39,33] Ὡς οὖν αἱ ἀρχαὶ κατέστησαν, εἴχοντο ὧν ἐφίεντο. Καὶ αὐτοὶ μὲν οὐδένα οὔτε ἐν τῇ βουλῇ οὔτε ἐν τῷ δήμῳ λόγον ὑπὲρ αὐτῶν ἐποιήσαντο, ἀλλὰ καὶ πάνυ ἐπλάττοντο μηδενός σφων προσδεῖσθαι. Γάιος δὲ δὴ Τρεβώνιος δημαρχῶν ἔγραψε τῷ μὲν τήν τε Συρίαν καὶ τὰ πλησιόχωρα αὐτῆς, τῷ δὲ τὰς Ἰβηρίας (καὶ γάρ τι καὶ ἔναγχος ἐκεκίνηντο) ἄρχειν ἐπὶ πέντε ἔτη δοθῆναι· στρατιώταις τε ὅσοις ἂν ἐθελήσωσι καὶ τῶν πολιτῶν καὶ τῶν συμμάχων, χρωμένοις, καὶ πόλεμον καὶ εἰρήνην πρὸς οὓς ἂν βουληθῶσι, ποιουμένοις. Χαλεπῶς οὖν ἐπὶ τούτῳ πολλῶν, καὶ μάλιστα τῶν τοῦ Καίσαρος φίλων, ἐχόντων, ὅτι ἤμελλον ἐκεῖνοι, τυχόντες ὧν διῳκοῦντο, τὸν Καίσαρα μηκέτ' ἐπὶ πολὺ τὴν ἀρχὴν ἕξοντα καθείρξειν, καὶ παρασκευαζομένων διὰ τοῦτο ἀντειπεῖν τινων τοῖς γεγραμμένοις· φοβηθέντες οἱ ὕπατοι μὴ διαμάρτωσιν ὧν ἔπραττον, προσεποιήσαντο αὐτοὺς, ὥστε τὴν ἡγεμονίαν καὶ ἐκείνῳ τρία ἔτη πλείω (ὥς γε τἀληθὲς εὑρίσκεται) μηκῦναι. Οὐ μέντοι καὶ ἐς τὸν δῆμόν τι ὑπὲρ αὐτοῦ πρότερον ἐσήνεγκαν, πρὶν τὰ σφέτερα βεβαιώσασθαι. Οἵ τε γὰρ τοῦ Καίσαρος ἐπιτήδειοι προκαταληφθέντες οὕτως, ἡσύχασαν· καὶ τῶν ἄλλων τὸ μὲν πολὺ δουλωθὲν ὑπὸ τοῦ φόβου, ἡσυχίαν ἤγαγον, ἀγαπῶντες εἰ καὶ ὣς περισωθεῖεν. [39,33] Après l’élection des magistrats, Pompée et Crassus s’occupèrent de l’exécution de leurs projets : ils n’en parlèrent ni dans le sénat ni devant le peuple, et feignirent de ne rien ambitionner de plus ; mais le tribun du peuple C. Trebonius proposa de donner pour cinq ans à l’un le gouvernement de la Syrie et des contrées limitrophes, à l’autre celui de l’Espagne où des troubles avaient récemment éclaté, de les autoriser à lever autant de soldats qu’ils voudraient parmi les citoyens et parmi les alliés, à faire la guerre et la paix avec tel peuple qu’ils jugeraient convenable. Cette proposition fut mal accueillie en général, et surtout parmi les amis de César : on était persuadé que Pompée et Crassus, s’ils atteignaient le but qu’ils poursuivaient, empêcheraient César de garder plus longtemps le commandement. Plusieurs se disposèrent donc à la combattre ; mais les consuls, craignant de ne pas arriver à leurs fins, apaisèrent les opposants, en promettant de proroger le commandement à César pour trois années ; car telle est l’exacte vérité. Toutefois, ils ne firent aucune proposition au peuple à ce sujet, avant d’avoir consolidé leur position. Les partisans de César, ainsi gagnés, se tinrent tranquilles : les autres, dominés par la crainte, en firent presque tous autant, trop heureux d'assurer ainsi leur salut.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/02/2006