[3,25] ἵνα δὲ μήτε ἐγὼ κολακείας αἰτίαν ἔχω τοῖς θέλουσι διαβάλλειν
μήτε σὺ τοῦ κατ´ ὀφθαλμοὺς ἐθέλειν ἐπαινεῖσθαι, ποιήσομαι
τοὺς λόγους ὑπὲρ τοῦ χρηστοῦ βασιλέως, ὁποῖον εἶναι δεῖ
(26) καὶ τίς ἡ διαφορὰ τοῦ προσποιουμένου μὲν ἄρχοντος εἶναι, πλεῖστον δὲ
ἀπέχοντος ἀρχῆς καὶ βασιλείας. εἰ δέ τις φήσει με τοὺς
αὐτοὺς ποιεῖσθαι λόγους, τοῦτο ἂν εἴη κοινὸν ἐμοὶ τὸ ἔγκλημα καὶ
Σωκράτει. φασὶ γάρ ποτε Ἱππίαν τὸν Ἠλεῖον, διὰ χρόνου πλείονος
ἀκούοντα τοῦ Σωκράτους περὶ δικαιοσύνης καὶ ἀρετῆς λέγοντος,
(27) καὶ παραβάλλοντος, ὥσπερ εἰώθει, τοὺς κυβερνήτας καὶ ἰατροὺς
καὶ σκυτοτόμους καὶ κεραμέας, εἰπεῖν, ἅτε σοφιστήν, Πάλιν σὺ
ταὐτά, Σώκρατες; καὶ ὃς γελάσας ἔφη, Καὶ περὶ τῶν αὐτῶν. σὺ
μὲν γάρ, ὡς ἔοικεν, ὑπὸ σοφίας οὐδέποτε ταὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν
λέγεις, ἡμῖν δὲ ἓν τοῦτο δοκεῖ τῶν καλλίστων εἶναι. τοὺς μὲν γὰρ
ψευδομένους οἴδαμεν πολλὰ καὶ ἀνόμοια λέγοντας·
(28) τοῖς δὲ ἀληθεύουσιν οὐχ οἷόν τε ἕτερα εἰπεῖν τῶν ἀληθῶν. ἐγὼ δὲ εἰ μὲν
ἑώρων ἄλλην ὑπόθεσιν σπουδαιοτέραν ἢ σοὶ μᾶλλον προσήκουσαν,
ἐκείνην ἂν ἐπεχείρουν ποιήσασθαι. νῦν δὲ οὔτε ἰατρὸν ἄλλους
τινὰς ἀκούειν {ἢ λέγειν} λόγους φαίην ἂν ὀρθῶς ἢ τοὺς περὶ ὑγιείας
σώματος καὶ νόσου· {οὗτοι γὰρ ὑγιεινοὶ καλοῦνται ἰατροῖς·} οὔτε
κυβερνήτην ἢ τοὺς περὶ ὡρῶν καὶ ἀνέμων καὶ ἄστρων· οὗτοι γὰρ
κυβερνητικοὶ δικαίως λέγονται·
(29) οὔτε ἄρχοντα καὶ βασιλέα ἢ τοὺς περὶ ἀρχῆς τε καὶ διοικήσεως ἀνθρώπων.
ὡς δὲ καὶ περὶ τούτων ἐνόμιζε Σωκράτης πειράσομαι εἰπεῖν.
μετὰ γὰρ τὴν ἀπόκρισιν τὴν περὶ τῆς εὐδαιμονίας ἐπύθετο τοῦ Σωκράτους
ὁ ἐκεῖνο τὸ ἐρώτημα ἐρωτήσας,
| [3,25] Accordingly, that I may not be open to the charge
of flattery by my would-be detractors, and that you
on your part may not be accused of a wanting to
be praised to your very face, I shall speak of the ideal
king, of what sort he should be, and how he differs from
the man who pretends to be a ruler but is in reality
far from true dominion and kingship. And if anyone
shall say that I always say the same things, this will be
the same charge that was laid against Socrates. For
the story runs that once Hippias of Elis, who had
been listening for some time to the words of Socrates
about justice and virtue and to his wonted comparisons
with pilots, physicians, cobblers and potters, finally
made the exclamation natural to a sophist, " The
same things once more, Socrates ! " to which the
other replied with a laugh, " Yes, and on the same
subjects. Now you by reason of your wisdom probably
never say the same about the same things, but to
me this appears a thing most excellent. We know
that liars say many things and all different, while
those who stick to the truth cannot find anything
else to say than just the truth." So too with me:
if I knew of any subject more serious or more suited
to you, that is the subject that I should attempt to
handle. But as it is, just as I should say that the
proper subject for the physician to listen to or discuss
is physical health and disease (indeed, the
terms applied to physicians, g-hygieinoi and g-iatrikoi,
mean " men who are concerned with health and
with healing"), and for the navigator, seasons and
winds and stars (for navigators are rightly termed
g-kybernetikoi, " men concerned with the steering of
ships"), so I maintain that the proper subject for the
ruler and king is the government and control of men.
(29) So in discussing this subject also I shall endeavour
to set forth the views of Socrates. After the answer
about happiness Socrates' interrogator put the
following question to him :
|