|
[3,130] <130> ὁ δὲ ἐξ ἁπάντων ποιεῖται τὴν ἐκλογήν, ἄτοπον ἡγούμενος
Νισαίους μὲν ἵππους μεταπέμπεσθαι, ὅτι βελτίους εἰσὶ τῶν Θετταλῶν, καὶ
κύνας Ἰνδικάς, ἀνθρώποις δὲ μόνοις χρῆσθαι τοῖς
<131> ἐγγύς. πάντα γὰρ ὑπάρχει τούτῳ, δι´ ὧν ἐστι φιλία κτητόν.
προσάγεται γὰρ εἰς εὔνοιαν τοὺς μὲν φιλοτίμους ἔπαινος, τοὺς δὲ
ἡγεμονικοὺς τὸ ἀρχῆς μεταλαμβάνειν, τοὺς δὲ αὖ πολεμικοὺς τὸ
πράττειν τι τῶν πολεμικῶν, τοὺς δὲ ἐπιμελεῖς τὸ πράγματα διοικεῖν·
<132> τούς γε μὴν φιλοστόργους ἡ συνήθεια. τίς οὖν δύναται
μᾶλλον ἄρχοντας ἀποδεικνύειν; τίς δὲ πλειόνων δεῖται τῶν ἐπιμελουμένων; τίς
δὲ κύριος μειζόνων μεταδοῦναι πραγμάτων; τίνι
δὲ μᾶλλον ἔξεστιν ἑτέρῳ πιστεύειν τὰ πρὸς πόλεμον; αἱ παρὰ
τίνος δὲ τιμαὶ φανερώτεραι; ἡ παρὰ τίνι δὲ εὐδοξοτέρα τράπεζα;
εἰ δὲ ὠνητὸν ὑπῆρχε φιλία, τίς εὐπορώτερος χρημάτων, ὥστε μηδένα
ἔχειν τὸν ἀντιποιησόμενον;
(133) ἐπειδὴ ἄνθρωπον ὄντα φύσει τῶν ἐν τῷ βίῳ διαφερόντων
καὶ τοῦτο τῶν ἄλλων {τι} ὥσπερ παραμύθιον ἔχειν δεῖ· ὅθεν
δὴ πολλὰ πολλοῖς προσέπεσε νοσήματα ἀγεννῆ καὶ λυμαινόμενα
τὰς ψυχάς, ἔτι δὲ καθαιροῦντα τὸ ἀξίωμα τῆς βασιλείας· ὁ
μὲν γὰρ {ὑπὸ} ᾠδῆς ἁλοὺς μινυρίζων διετέλει καὶ θρηνῶν ἐν τοῖς
θεάτροις, ἀμελήσας δὲ τῆς αὑτοῦ βασιλείας, τοὺς παλαιοὺς
(134) ὑποκρινόμενος ἠγάπα βασιλέας·
| [3,130] The true king, however,
makes his choice from among all men, esteeming
it perverse to import horses from the Nisaean
plains because they surpass the Thessalian breed,
or hounds from India, and only in the case of men
to take those near at hand ; since all the means for
making friends are his. For instance, the ambitious
are won over to friendliness by praise, those who
have the gift of leadership by participation in the
government, the warlike by performing some sort
of military service, those having executive ability
by the management of affairs, and, assuredly, those
with a capacity for love, by intimacy. Now, who
is more able to appoint governors ? Who needs
more executives ? Who has it in his power to give
a part in greater enterprises ? Who is in a better
position to put a man in charge of military operations ?
Who can confer more illustrious honours?
Whose table lends greater distinction ? And if
friendship could be bought, who has greater means
to forestall every possible rival ?
(133) Since nature made him a man, and a man of
exalted station in life, he too needs some distraction
as it were to relieve his more serious duties ;
and it is this, alas ! which for many has proved to
be the source of many ignoble and soul-destroying
vices—vices which also destroy the high esteem in
which royalty is held. One king, having become
enamoured of singing, spent his time warbling and
wailing in the theatres and so far forgot his royal
dignity that he was content to impersonate the
early kings upon the stage ; another fell in love
with flute-playing;
| [3,135] ὁ δὲ αὐλήσεως ἐραστὴς ἐγένετο· ὁ δὲ ἀγαθὸς βασιλεὺς
τῶν μὲν τοιούτων οὐδέποτε ἀκροᾶται συνεχῶς·
κάλλιστον δὲ εὕρεμα ἡγεῖται κυνηγεσίαν, καὶ τούτῳ μάλιστα χαίρει·
δι´ οὗ τὸ μὲν σῶμα γίγνεται ῥωμαλεώτερον, ἡ ψυχὴ δὲ ἀνδρειοτέρα,
(136) τὰ πολεμικὰ δὲ ἅπαντα ἀσκεῖται. καὶ γὰρ ἱππεῦσαι καὶ δραμεῖν
ἀναγκαῖον καὶ ὑφίστασθαι πολλὰ τῶν ἀλκίμων θηρίων καὶ καῦμα
ἀνέχεσθαι καὶ ψῦχος ὑπομένειν, πολλάκις δὲ καὶ λιμοῦ καὶ δίψους
πειραθῆναι, διὰ δὲ τὴν ἐπιθυμίαν ἐθίζοντα καρτερεῖν μεθ´ ἡδονῆς
(137) οὐ μέντοι τήν γε Περσικὴν θήραν. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ παραδείσοις
περιλαβόντες, ὁπότε ἐπιθυμήσειαν, ὥσπερ ἐν εἱρκτῇ τὰ θηρία
ἔκτεινον, ὡς μήτε ζητοῦντες πονεῖν μήτε αὖ κινδυνεύοντες, ἅτε
ἀσθενῆ καὶ δεδουλωμένα· ὁμοίως δὲ ἀφῃροῦντο τὴν ἐπὶ τῷ εὑρεῖν {τε} χαρὰν
καὶ τὴν ἐπὶ τῷ φθάσαι σπουδὴν καὶ τὴν ἐπὶ τῷ συμβῆναι ἀγωνίαν.
(138) ὅμοιον γὰρ ἐποίουν ὥσπερ εἰ πολεμικοὶ φάσκοντες εἶναι
ἀφέντες τὸ τοῖς πολεμίοις μάχεσθαι τοὺς αἰχμαλώτους οἴκοι λαβόντες ἔκτεινον.
| [3,135] but the good king never makes a practice
even of listening to such things. He
considers hunting the best recreation and finds his
greatest delight therein. It makes his body stronger,
his heart braver, and affords a field for the practice
of every military activity. For he must ride, run,
in many cases meet the charge of the big game,
endure heat and withstand cold, often be tortured
by hunger and thirst, and he becomes habituated to
enduring any hardship with pleasure through his passion
for the chase. But he does not hold this opinion
of the Persian chase. Those people would enclose
the game in parks and then, whenever they listed,
slaughter it as if it were in a pen, showing that
they neither sought hard work nor ran any risk
since their quarry was weak and broken in spirit.
But they robbed themselves alike of the joy of
uncovering the game, of the excitement in running
it down, and of the struggle on coming to close
quarters. It is just as if they had claimed to be
fond of war and then, letting slip the chance to
engage their enemy, had seized the prisoners at
home and put them to death.
| | |