HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur la royauté (discours 3; traduction anglaise)

Paragraphes 105-109

  Paragraphes 105-109

[3,105] διὰ μὲν γὰρ τῶν ὀφθαλμῶν μόλις ὁρᾶν ἔστι τὰ ἐμποδών, διὰ δὲ τῶν φίλων καὶ τὰ ἐπὶ γῆς πέρασι θεᾶσθαι. καὶ διὰ μὲν τῶν ὤτων οὐκ ἄν τις ἀκούσαι τῶν σφόδρα ἐγγύθεν, διὰ δὲ τῶν εὐνοούντων οὐδενὸς τῶν ἀναγκαίων ὅπου (106) δήποτε ἀνήκοός ἐστι. καὶ τῇ μὲν γλώττῃ μόνοις τοῖς παροῦσι σημαίνει, καὶ ταῖς χερσίν, εἰ καὶ σφόδρα εἴη καρτερός, οὐκ ἂν ἐργάσαιτο πλεῖον ἔργον δύ´ ἀνδρῶν· διὰ δὲ τῶν φίλων δύναται καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις διαλέγεσθαι καὶ πάντων ἔργων ἐφικνεῖσθαι. οἱ γὰρ εὐνοοῦντες πάντα ἐκείνῳ συμφέροντα καὶ λέγουσι καὶ δρῶσι. (107) τὸ δὲ δὴ πάντων παραδοξότατον, ἕνα γὰρ ὄντα ἐγχωρεῖ, ὅστις πολύφιλος, πολλὰ μὲν ἐν ταὐτῷ χρόνῳ πράττειν, περὶ πολλῶν δὲ ἅμα βουλεύεσθαι, πολλὰ δὲ ὁρᾶν, πολλὰ δὲ ἀκούειν, ἐν πολλοῖς δὲ ἅμα εἶναι τόποις, καὶ τοῖς θεοῖς χαλεπόν, ὡς μηδαμοῦ μηδὲν (108) ἔρημον ἀπολείπεσθαι τῆς ἐκείνου προνοίας. καὶ τοίνυν οὐχ ἧττον αἱ τῶν φίλων εὐπάθειαι τὸν ἀγαθὸν πεφύκασιν εὐφραίνειν τῆς αὐτοῦ τινος τέρψεως. πῶς γὰρ οὐ μακαριστόν, ὅτῳ πάρεστι πολλοῖς μὲν σώμασιν ἡδόμενον εὐφραίνεσθαι, {πολλαῖς δὲ διανοίαις φροντίζοντα βουλεύεσθαι} πολλαῖς δὲ ψυχαῖς εὐτυχοῦντα χαίρειν; (109) εἰ δὲ δόξα τοῖς φιλοτίμοις περισπούδαστον, πολλάκις ἂν εὐδοξεῖν εἴη τῶν φίλων ἐπαινουμένων. εἰ δὲ πλοῦτος πέφυκεν εὐφραίνειν τοὺς κτωμένους, πολλάκις ἂν εἴη πλούσιος τοῖς φίλοις μεταδιδοὺς τῶν παρόντων. [3,105] With his eyes he may barely see what lies before his feet; but through his friends he may behold even that which is at the ends of the earth. With his ears he can hear nothing save that which is very near; but through those who wish him well he is without tidings of nothing of importance anywhere. With his tongue he communicates only with those who are in his presence, and with his hands, were he never so strong, he can not do the work of more than two men; but through his friends he can hold converse with all the world and accomplish every undertaking, since those who wish him well are saying and doing everything that is in his interest. The most surprising thing of all, however, is that he who is rich in friends is able, although but one man, to do a multiplicity of things at the same time, to deliberate about many matters simultaneously, to see many things, to hear many things, and to be in many places at once—a thing difficult even for the gods—with the result that there is nothing remaining anywhere that is bereft of his solicitude. (108) Once more, the happy experiences of his friends are bound to delight a good man no less than some joy of his own. For is that man not most blessed who has many bodies with which to be happy when he experiences a pleasure, many souls with which to rejoice when he is fortunate? And if glory be the high goal of the ambitious, he may achieve it many times over through the eulogies of his friends. If wealth naturally gladdens its possessor, he can be rich many times over who shares what he has with his friends.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 6/12/2007