|
[10,43]
Λέγει δέ, ἐπειδὴ αἱ ποιότητες μεταβάλλονται, εἰ μέλλει τις μὴ καὶ τοῖς
μεγέθεσιν ἁπλῶς εἰς ἄπειρον αὐτὰς ἐκβάλλειν.
« Κινοῦνταί τε συνεχῶς αἱ ἄτομοι φησὶ δὲ ἐνδοτέρω καὶ ἰσοταχῶς αὐτὰς
κινεῖσθαι τοῦ κενοῦ τὴν εἶξιν ὁμοίαν παρεχομένου καὶ τῇ κουφοτάτῃ καὶ τῇ
βαρυτάτῃ. Τὸν αἰῶνα, καὶ αἱ μὲν εἰς μακρὰν ἀπ' ἀλλήλων διιστάμεναι, αἱ δὲ
αὖ τὸν παλμὸν ἴσχουσιν ὅταν τύχωσι τῇ περιπλοκῇ κεκλειμέναι ἢ στεγαζόμεναι
παρὰ τῶν πλεκτικῶν.
| [10,43] ce qu'il dit relativement au changement de qualités que subissent
les atomes, afin qu'on ne les suppose pas infinis, uniquement par rapport
à leur grandeur.
« Les atomes sont dans un mouvement continuel, et Épicure dit plus bas
qu'ils se meuvent avec la même vitesse, parce que le vide laisse sans
cesse le même passage au plus léger comme au plus, pesant. Les uns
s'éloignent des autres à une grande distance ; les autres tournent
ensemble lorsqu'ils sont inclinés à s'entrelacer, ou qu'ils sont arrêtés
par ceux qui les entrelacent.
| [10,44] « Ἥ τε γὰρ τοῦ κενοῦ φύσις ἡ διορίζουσα ἑκάστην αὐτὴν τοῦτο
παρασκευάζει, τὴν ὑπέρεισιν οὐχ οἵα τε οὖσα ποιεῖσθαι· ἥ τε στερεότης ἡ
ὑπάρχουσα αὐταῖς κατὰ τὴν σύγκρουσιν τὸν ἀποπαλμὸν ποιεῖ, ἐφ' ὁπόσον ἂν ἡ
περιπλοκὴ τὴν ἀποκατάστασιν ἐκ τῆς συγκρούσεως διδῷ. Ἀρχὴ δὲ τούτων οὐκ
ἔστιν, ἀιδίων τῶν ἀτόμων οὐσῶν καὶ τοῦ κενοῦ. Φησὶ δ' ἐνδοτέρω μηδὲ
ποιότητά τινα περὶ τὰς ἀτόμους εἶναι πλὴν σχήματος καὶ μεγέθους καὶ
βάρους· τὸ δὲ χρῶμα παρὰ τὴν θέσιν τῶν ἀτόμων ἀλλάττεσθαι ἐν ταῖς Δώδεκα
στοιχειώσεσί φησι. Πᾶν τε μέγεθος μὴ εἶναι περὶ αὐτάς· οὐδέποτε γοῦν
ἄτομος ὤφθη αἰσθήσει.
| [10,44] « Cela se fait par le moyen du vide, qui sépare les atomes les uns
des autres, ne pouvant lui-même rien soutenir. Leur solidité est cause
qu'ils s'élancent par leur collision, jusqu'à ce que leur entrelacement
les remette de cette collision. Les atomes n'ont point de principe, parce
qu'avec le vide ils sont la cause de toutes choses. Épicure dit aussi plus
bas qu'ils n'ont point de qualité, excepté la figure, la grandeur et la
pesanteur; et dans le douzième livre de ses Éléments, que leur couleur
change selon leur position.
| [10,45] « Ἡ τοσαύτη δὴ φωνὴ τούτων πάντων μνημονευομένων τὸν ἱκανὸν τύπον
ὑποβάλλει <ταῖς περὶ> τῆς τῶν ὄντων φύσεως ἐπινοίαις.
« Ἀλλὰ μὴν καὶ κόσμοι ἄπειροί εἰσιν, οἵ θ' ὅμοιοι τούτῳ καὶ ἀνόμοιοι. Αἵ
τε γὰρ ἄτομοι ἄπειροι οὖσαι, ὡς ἄρτι ἀπεδείχθη, φέρονται καὶ πορρωτάτω. Οὐ
γὰρ κατανήλωνται αἱ τοιαῦται ἄτομοι ἐξ ὧν ἂν γένοιτο κόσμος ἢ ὑφ' ὧν ἂν
ποιηθείη, οὔτ' εἰς ἕνα οὔτ' εἰς πεπερασμένους, οὔθ' ὅσοι τοιοῦτοι οὔθ'
ὅσοι διάφοροι τούτοις. Ὥστε οὐδὲν τὸ ἐμποδοστατῆσόν ἐστι πρὸς τὴν ἀπειρίαν
τῶν κόσμων.
| [10,45] « Ils n'ont pas non plus toutes sortes de grandeurs, puisqu'il n'y en
a point dont la grandeur soit visible. L'atome, ainsi conçu, donne une
idée suffisante de la nature.
« Il y a des mondes à l'infini, soit qu'ils ressemblent à celui-ci ou non
; car les atomes, étant infinis, comme on l'a montré, sont transportés
dans le plus grand éloignement ; et comme ils ne sont pas épuisés par le
monde qu'ils servent à former, n'étant tous employés ni à un seul ni à
plusieurs mondes bornés, soit qu'ils soient semblables, soit qu'ils ne le
soient pas, rien n'empêche qu'il ne puisse y avoir à l'infini des mondes
conçus de cette manière.
| | |