|
[2,42] Εὐβουλίδης μὲν γὰρ ἑκατόν φησιν ὁμολογῆσαι· θορυβησάντων
δὲ τῶν δικαστῶν, "ἕνεκα μέν," εἶπε, "τῶν ἐμοὶ
διαπεπραγμένων τιμῶμαι τὴν δίκην τῆς ἐν πρυτανείῳ σιτήσεως."
Καὶ οἳ θάνατον αὐτοῦ κατέγνωσαν, προσθέντες ἄλλας ψήφους
ὀγδοήκοντα. καὶ δεθεὶς μετ´ οὐ πολλὰς ἡμέρας ἔπιε τὸ κώνειον,
πολλὰ καλὰ κἀγαθὰ διαλεχθείς, ἃ Πλάτων ἐν τῷ Φαίδωνί φησιν.
ἀλλὰ καὶ παιᾶνα κατά τινας ἐποίησεν, οὗ ἡ ἀρχή·
Δήλι´ Ἄπολλον χαῖρε, καὶ Ἄρτεμι, παῖδε κλεεινώ.
Διονυσόδωρος δέ φησι μὴ εἶναι αὐτοῦ τὸν παιᾶνα.
ἐποίησε δὲ καὶ μῦθον Αἰσώπειον οὐ πάνυ ἐπιτετευγμένως, οὗ ἡ ἀρχή·
Αἴσωπός ποτ´ ἔλεξε Κορίνθιον ἄστυ νέμουσι μὴ κρίνειν ἀρετὴν λαοδίκῳ σοφίῃ.
| [2,42] (Eubulide dit qu’il en promit cent). Là-dessus, comme les
juges faisaient du tumulte, il ajouta : « Pour ce que j’ai fait, j’estime
qu’il faut me nourrir au Prytanée. » Et eux alors le condamnèrent
à mort avec une majorité accrue de quatre-vingts voix. On le mit en
prison et peu de jours après il but la ciguë après de nombreux et
beaux entretiens que rapporte Platon dans le Phédon.
Certains auteurs disent qu’il composa un péan dont voici le début :
Je vous salue, Apollon, et toi Artémis, enfants illustres.
Dionysodore dit que ce péan n’est pas de Socrate. Il a fait une fable à
la manière d’Esope, mais assez mauvaise, et qui commence ainsi :
Esope, un jour, a dit aux habitants de la ville de Corinthe
"De ne pas juger la vertu avec la sagesse populaire".
| [2,43] Ὁ μὲν οὖν ἐξ ἀνθρώπων ἦν· Ἀθηναῖοι δ´ εὐθὺς μετέγνωσαν,
ὥστε κλεῖσαι καὶ παλαίστρας καὶ γυμνάσια. καὶ τοὺς μὲν ἐφυγάδευσαν,
Μελήτου δὲ θάνατον κατέγνωσαν. Σωκράτην δὲ χαλκῇ
εἰκόνι ἐτίμησαν, ἣν ἔθεσαν ἐν τῷ Πομπείῳ, Λυσίππου ταύτην
ἐργασαμένου. Ἄνυτόν τε ἐπιδημήσαντα αὐθημερὸν ἐξεκήρυξαν
Ἡρακλεῶται. οὐ μόνον δ´ ἐπὶ Σωκράτους Ἀθηναῖοι πεπόνθασι
τοῦτο, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ πλείστων ὅσων. καὶ γὰρ Ὅμηρον καθά
φησιν Ἡρακλείδης, πεντήκοντα δραχμαῖς
ὡς μαινόμενον ἐζημίωσαν, καὶ Τυρταῖον παρακόπτειν ἔλεγον, καὶ
Ἀστυδάμαντα πρότερον τῶν περὶ Αἰσχύλον ἐτίμησαν εἰκόνι χαλκῇ.
| [2,43] A peine Socrate était-il mort, les Athéniens se repentirent,
fermèrent les palestres et les gymnases et condamnèrent les
accusateurs de Socrate, les uns à l’exil et Mélitos à mort. Ils
honorèrent Socrate d’une statue de bronze, oeuvre de Lysippe, placée
au Pompéion. Anytos avait plié bagage et quitté Athènes pour
Héraclée, mais il en fut expulsé dès son arrivée par les habitants de la
ville. Ce revirement des Athéniens n’eut pas lieu seulement pour
Socrate. Homère, selon Héraclide, fut condamné à une amende de
cinquante drachmes pour folie. On accusa Tyrtée de délire.
Astydamas, avant Eschyle, fut honoré d’une statue de bronze.
| [2,44] Εὐριπίδης δὲ καὶ ὀνειδίζει αὐτοῖς ἐν τῷ Παλαμήδει λέγων,
ἐκάνετ´ ἐκάνετε τὰν
πάνσοφον, ὦ Δαναοί,
τὰν οὐδὲν ἀλγύνουσαν ἀηδόνα μουσᾶν.
καὶ τάδε μὲν ὧδε.
Φιλόχορος δέ φησι προτελευτῆσαι τὸν Εὐριπίδην τοῦ Σωκράτους.
Ἐγεννήθη δέ, καθά φησιν Ἀπολλόδωρος ἐν τοῖς Χρονικοῖς,
ἐπὶ Ἀφεψίωνος τῷ τετάρτῳ ἔτει τῆς ἑβδομηκοστῆς
ἑβδόμης Ὀλυμπιάδος, Θαργηλιῶνος ἕκτῃ, ὅτε καθαίρουσιν
Ἀθηναῖοι τὴν πόλιν καὶ τὴν Ἄρτεμιν Δήλιοι γενέσθαι
φασίν. ἐτελεύτησε δὲ τῷ πρώτῳ ἔτει τῆς ἐνενηκοστῆς πέμπτης
Ὀλυμπιάδος, γεγονὼς ἐτῶν ἑβδομήκοντα. ταὐτά φησι καὶ Δημήτριος
ὁ Φαληρεύς. ἔνιοι γὰρ ἑξήκοντα ἐτῶν τελευτῆσαι αὐτόν φασιν.
| [2,44] Euripide fait des reproches aux Athéniens dans son Palamède, en ces
termes : "Vous avez tué, vous avez tué le très sage
Et l’innocent rossignol des muses".
Sur cette question, voilà ce qui en est. Philochore toutefois dit
qu’Euripide est mort avant Socrate.
Socrate était né (cf. Apollodore, Chroniques) sous l’archontat
d’Apséphon, la quatrième année de la soixante-dix-septième
olympiade, le sixième jour du mois de mai, le jour où les
Athéniens purifient la ville et où Artémis naquit à Délos. Il mourut la
première année de la quatre-vingt-quinzième olympiade, âgé de
soixante-dix ans. Ces renseignements sont confirmés par Démétrios
de Phalère. On dit parfois qu’il est mort à soixante ans.
| | |