|
[2,39] Ἀντισθένης δ´ ἐν ταῖς τῶν Φιλοσόφων Διαδοχαῖς
καὶ Πλάτων ἐν Ἀπολογίᾳ τρεῖς αὐτοῦ κατηγορῆσαί
φασιν, Ἄνυτον καὶ Λύκωνα καὶ Μέλητον· τὸν μὲν Ἄνυτον ὑπὲρ
τῶν δημιουργῶν καὶ τῶν πολιτικῶν ὀργιζόμενον· τὸν δὲ Λύκωνα
ὑπὲρ τῶν ῥητόρων· καὶ τὸν Μέλητον ὑπὲρ τῶν ποιητῶν, οὓς
ἅπαντας ὁ Σωκράτης διέσυρε. Φαβωρῖνος δέ φησιν ἐν τῷ πρώτῳ
τῶν Ἀπομνημονευμάτων μὴ εἶναι ἀληθῆ τὸν
λόγον τὸν Πολυκράτους κατὰ Σωκράτους· ἐν αὐτῷ γάρ, φησί,
μνημονεύει τῶν ὑπὸ Κόνωνος τειχῶν ἀνασταθέντων, ἃ γέγονεν
ἔτεσιν ἓξ τῆς τοῦ Σωκράτους τελευτῆς ὕστερον. καὶ ἔστιν οὕτως ἔχον.
| [2,39] Antisthène dans ses Successions des Philosophes et Platon dans son
Apologie disent qu’il eut trois accusateurs : Anytos, Lycon et Mélitos,
qu’Anytos prétendait défendre la cause des artisans et celle des hommes
politiques, Lycon celle des orateurs et Mélitos celle des poètes, toutes
catégories de gens que Socrate attaquait. Phavorinos, dans le premier livre
de ses Commentaires, dit que le discours de Polycrate contre Socrate n’est
pas authentique, car il y est fait mention de la reconstruction des
murs par Conon, reconstruction qui fut faite six ans après la mort
de Socrate. Et voilà ce qui en est.
| [2,40] Ἡ δ´ ἀντωμοσία τῆς δίκης τοῦτον εἶχε τὸν τρόπον· ἀνακεῖται
γὰρ ἔτι καὶ νῦν, φησὶ Φαβωρῖνος, ἐν τῷ Μητρῴῳ·
"τάδε ἐγράψατο καὶ ἀντωμόσατο Μέλητος Μελήτου Πιτθεὺς
Σωκράτει Σωφρονίσκου Ἀλωπεκῆθεν· ἀδικεῖ Σωκράτης, οὓς μὲν
ἡ πόλις νομίζει θεοὺς οὐ νομίζων, ἕτερα δὲ καινὰ δαιμόνια
εἰσηγούμενος· ἀδικεῖ δὲ καὶ τοὺς νέους διαφθείρων. τίμημα
θάνατος." ὁ δ´ οὖν φιλόσοφος, Λυσίου γράψαντος ἀπολογίαν
αὐτῷ, διαναγνοὺς ἔφη, "καλὸς μὲν ὁ λόγος, ὦ Λυσία, οὐ μὴν
ἁρμόττων γ´ ἐμοί." δηλαδὴ γὰρ ἦν τὸ πλέον δικανικὸς ἢ ἐμφιλόσοφος.
| [2,40] Voici quel était le serment préalable des deux parties dans le procès
(on l’a en effet conservé jusqu’à ce jour (cf. Phavorinos) dans le Métroon) :
« J’accuse par serment, moi Mélitos, fils de Mélitos, du dème de Pitthée,
Socrate, fils de Sophronisque, du dème d’Alopèce. Socrate est coupable de
nier les dieux que reconnaît l’État et de vouloir introduire des divinités
nouvelles, coupable aussi de corrompre la jeunesse. Châtiment
demandé : la mort » Pour revenir à notre philosophe, ayant lu
l’apologie que Lysias venait d’écrire pour lui, il lui dit : « Ton
discours est fort beau, Lysias, mais ne me convient pas. » Il était en
effet évidemment plus juridique que philosophique ;
| [2,41] εἰπόντος δὲ τοῦ Λυσίου, "πῶς, εἰ καλός ἐστιν ὁ λόγος,
οὐκ ἄν σοι ἁρμόττοι;", ἔφη, "οὐ γὰρ καὶ ἱμάτια καλὰ καὶ
ὑποδήματα εἴη ἂν ἐμοὶ ἀνάρμοστα."
Κρινομένου δ´ αὐτοῦ φησιν Ἰοῦστος ὁ Τιβεριεὺς ἐν τῷ Στέμματι
Πλάτωνα ἀναβῆναι ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ εἰπεῖν,
"νεώτατος ὤν, ὦ ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῶν ἐπὶ τὸ βῆμα ἀναβάντων·"
τοὺς δὲ δικαστὰς ἐκβοῆσαι, "Κατάβα, κατάβα"—τουτέστι κατάβηθι.
ὁ δ´ οὖν κατεδικάσθη διακοσίαις ὀγδοήκοντα μιᾷ πλείοσι
ψήφοις τῶν ἀπολυουσῶν· καὶ τιμωμένων τῶν δικαστῶν τί χρὴ
παθεῖν αὐτὸν ἢ ἀποτῖσαι, πέντε καὶ εἴκοσιν ἔφη δραχμὰς ἀποτίσειν.
| [2,41] et comme Lysias lui demandait : « Si mon discours est beau, comment
se peut-il qu’il ne te convienne pas ? », il lui répondit : « Est-ce que, de même,
un vêtement ou des souliers ne peuvent pas être beaux et pourtant ne
pas me convenir ? »
Pendant qu’on le jugeait, Juste le Tibérien (Tableau Généalogique)
raconte que Platon monta à la tribune et dit : « Bien que je sois le
plus jeune, citoyens d’Athènes, de ceux qui sont montés à la tribune...
» Mais les juges se mirent à crier : « Descendez, descendez !... »
Socrate fut donc condamné par une différence de deux cent quatre-
vingt-un votes. Comme les juges cherchaient à estimer à quelle
amende il fallait le condamner, il se déclara prêt à payer vingt-cinq drachmes.
| | |