[20,8] οὐ μὴν ἀλλὰ τῶν νεῶν ἁπασῶν φλεγομένων καὶ τοῦ
πυρὸς πολὺν ἐπέχοντος τόπον ἔκπληξις κατεῖχε τοὺς Σικελιώτας.
ἐν ἀρχῇ μὲν γὰρ ὑπὸ τῆς Ἀγαθοκλέους γοητείας παραλογισθέντες
καὶ τῆς τῶν ἐγχειρουμένων ὀξύτητος ἀνα θεώρησιν οὐ διδούσης
πάντες συγκατετίθεντο τοῖς πραττομένοις·
τοῦ δὲ χρόνου τὸν περὶ ἑκάστων ἀναλογισμὸν
παριστάντος εἰς μεταμέλειαν ἐνέπιπτον καὶ τὸ μέγεθος
τοῦ διείργοντος πελάγους ἀναλογιζόμενοι
τὴν σωτηρίαν ἀπεγίνωσκον. ὁ δ´ Ἀγαθοκλῆς σπεύδων
ἀπαλλάξαι τῆς ἀθυμίας τοὺς στρατιώτας ἦγε τὴν δύναμιν ἐπὶ
τὴν ὀνομαζομένην Μεγάλην πόλιν, οὖσαν Καρχηδονίων.
ἡ δ´ ἀνὰ μέσον χώρα, δι´ ἧς ἦν ἀναγκαῖον
πορευθῆναι, διείληπτο κηπείαις καὶ παντοίαις
φυτουργίαις, πολλῶν ὑδάτων διωχετευμένων καὶ πάντα
τόπον ἀρδευόντων. ἀγροικίαι τε συνεχεῖς ὑπῆρχον,
οἰκοδομαῖς πολυτελέσι καὶ κονιάμασι διαπεπονημέναι
καὶ τὸν τῶν κεκτημένων αὐτὰς διασημαίνουσαι πλοῦτον.
ἔγεμον δ´ αἱ μὲν ἐπαύλεις
πάντων τῶν πρὸς ἀπόλαυσιν, ὡς ἂν τῶν ἐγχωρίων ἐν εἰρήνῃ
πολυχρονίῳ τεθησαυρικότων γεννημάτων ἀφθονίαν· ἡ δὲ χώρα ἡ
μὲν ἦν ἀμπελόφυτος, ἡ δὲ ἐλαιοφόρος καὶ τῶν ἄλλων
τῶν καρπίμων δένδρων ἀνάπλεως. ἐπὶ θάτερα δὲ μέρη
τὸ πεδίον ἐνέμοντο βοῶν ἀγέλαι καὶ ποῖμναι καὶ τὰ
πλησίον ἕλη φορβάδων ἵππων ἔγεμε. καθόλου δὲ παντοία
τις ἦν ἐν τοῖς τόποις εὐδαιμονία, τῶν ἐπιφανε στάτων
Καρχηδονίων διειληφότων τὰς κτήσεις καὶ τοῖς πλούτοις
πεφιλοκαληκότων πρὸς ἀπόλαυσιν. διόπερ οἱ Σικελιῶται
τό τε τῆς χώρας κάλλος καὶ τὴν εὐδαινονίαν τὴν ἐν αὐτῇ
θαυμάζοντες μετέωροι ταῖς ἐλπίσιν ἐγένοντο, θεωροῦντες ἄξια
τῶν κινδύνων ἔπαθλα τοῖς νικῶσι προκείμενα. ὁ δ´ Ἀγαθοκλῆς
ὁρῶν τοὺς στρατιώτας ἀναλαμβάνοντας αὑτοὺς ἐκ τῆς ἀθυμίας καὶ
προθύμους ὄντας εἰς τοὺς κινδύνους ἐξ ἐφόδου προσέβαλλε τοῖς
τείχεσιν. ἀπροσδοκήτου δὲ τῆς ἐπιθέσεως γενομένης καὶ τῶν ἔνδον διὰ τὴν
ἄγνοιαν καὶ τὴν τῶν πολεμικῶν ἀπειρίαν ὀλίγον ὑποστάντων χρόνον
εἷλε τὴν πόλιν κατὰ κράτος· δοὺς δὲ τοῖς στρατιώταις
εἰς ἁρπαγὴν ἐνέπλησε τὴν δύναμιν ὠφελείας ἅμα καὶ
θάρσους. εὐθὺ δὲ καὶ πρὸς τὸν Λευκὸν Τύνητα καλούμενον
ἀναζεύξας ἐχειρώσατο τὴν πόλιν, ἀπέχουσαν Καρχηδόνος δισχιλίους
σταδίους. ἀμφοτέρας δὲ τὰς ἁλούσας πόλεις οἱ μὲν στρατιῶται
διαφυλάττειν ἠβούλοντο καὶ τὰς ὠφελείας
εἰς αὐτὰς ἀπετίθεντο· ὁ δ´ Ἀγαθοκλῆς ἀκόλουθα τοῖς
προπεπραγμένοις διανοηθεὶς
καὶ διδάξας τὸ πλῆθος ὡς οὐδεμίαν συμφέρει καταφυγὴν
ἀπολιπεῖν, ἕως ἂν παρατάξει νικήσωσι, κατέστρεψέτε
τὰς πόλεις καὶ κατεστρατοπέδευσεν ἐν ὑπαίθρῳ.
| [20,8] Cependant, le spectacle de toute la flotte embrasée
remplit d'effroi l'âme des Siciliens. Dans le premier moment,
entraînés, fascinés par les paroles d'Agathocle et la
rapidité de l'exécution, les soldats avaient tous consenti.
Mais plus tard la réflexion fit naître en eux le repentir;
lorsqu'ils calculaient l'étendue des mers qui les séparaient
de leur patrie, ils désespéraient de leur salut. Agathocle
sempressa de relever le courage abattu de ses soldats, et
conduisit l'armée à Mégalopolis, ville carthaginoise. Tout
le pays intermédiaire, qu'il fallait traverser, était entrecoupé
de jardins et de vergers arrosés par de nombreuses
sources et par des canaux. Des maisons de campagne
bien construites et bâties à la chaux bordaient la route et
annonçaient partout la richesse; les habitations étaient
remplies de tout ce qui contribue aux jouissances de la vie,
et qu'une longue paix avait permis aux habitants de mettre
en réserve. Le terrain était cultivé en vignes, en oliviers et
en une foule d'arbres fruitiers. Des deux côtés, la plaine
nourrissait des troupeaux de boeufs et de moutons, et aux
environs des gras pâturages des marais on voyait des haras
de chevaux. En un mot, dans ces lieux se trouvait accumulée
cette opulence variée des propriétaires les plus
distingués de Carthage, et qui aimaient à employer leurs
richesses aux plaisirs de la vie. Saisis d'admiration, à la
vue de ce beau et riche pays, les Siciliens sentirent leurs
espérances renaître : ils considéraient que tout cela serait
un prix digne de la victoire. Dès qu'Agathocle remarqua
que ses soldats, revenus de leur découragement, étaient
prêts au combat, il entreprit immédiatement d'attaquer les
murs de la ville. Par cette attaque imprévue, et grâce à
l'inexpérience des habitants dans l'art de la guerre, Agathocle
réussit facilement à s'emparer de la ville. Il la livra
en pillage à ses soldats, et remplit l'armée de butin en
même temps que de courage. De là il conduisit son armée
directement contre Tynès la blanche, qui n'est qu'à deux
mille stades de Carthage, et s'en empara également. Ces
deux villes prises, les soldats voulaient les conserver, et ils
y déposèrent leur butin. Mais Agathocle, conformément à
son plan arrêté, fit comprendre à l'armée qu'elle n'aurait
aucun lieu de refuge tant qu'elle n'aurait pas remporté
une victoire complète. Il rasa les villes, et fit bivouaquer
ses troupes.
|