[20,7] Οὕτω δὲ παράβολον ἐπιτελεσάμενος πρᾶξιν, ἄλλην
ἐτόλμησε ταύτης μᾶλλον κεκινδυνευμένην.
παραστησά μενος γὰρ τοὺς ἐν ἡγεμονίαις ὄντας εὐπειθεῖς πρὸς
τὴν ἰδίαν ἐπιβολὴν καὶ θυσίαν ποιησάμενος Δήμητρι
καὶ Κόρῃ συνήγαγεν ἐκκλησίαν κἄπειτα προελθὼν ἐπὶ
τὴν δημηγορίαν ἐστεφανωμένος ἐν ἱματίῳ λαμπρῷ καὶ
προδιαλεχθεὶς οἰκείως τοῖς ἐγχειρουμένοις ἔφησε ταῖς
κατεχούσαις Σικελίαν θεαῖς Δήμητρι καὶ Κόρῃ πεποιῆσθαι,
καθ´ ὃν καιρὸν ἐδιώχθησαν ὑπὸ Καρχηδονίων,
εὐχὰς λαμπαδεύσειν ἁπάσας τὰς ναῦς. καλῶς οὖν ἔχειν
τετευχότας τῆς σωτηρίας ἀποδιδόναι τὰς εὐχάς. ἀντὶ
δὲ τούτων ἐπηγγέλλετο πολλαπλασίους ἀποδώσειν προθύμως
αὐτῶν ἀγωνισαμένων· καὶ γὰρ τὰς θεὰς διὰ τῶν ἱερῶν
προσημαίνειν νίκην τοῦ σύμπαντος πολέμου.
ἅμα δὲ ταῦτα λέγοντος αὐτοῦ τῶν ὑπηρετῶν τις προσήνεγκεν
ἡμμένην δᾷδα· ἣν δεξάμενος καὶ τοῖς τριηράρχοις ὁμοίως ἅπασι
προστάξας ἀναδοῦναι τάς τε θεὰς
ἐπεκαλέσατο καὶ πρῶτος ὥρμησεν ἐπὶ τὴν ναυαρχίδα
τριήρη· στὰς δ´ ἐπὶ τὴν πρύμναν καὶ τοῖς ἄλλοις
τὸ παραπλήσιον ποιεῖν παρεκελεύετο. ἔνθα δὴ τῶν
τριηράρχων ἁπάντων ἐνέντων τὸ πῦρ καὶ ταχὺ τῆς
φλογὸς εἰς ὕψος ἀρθείσης οἱ μὲν σαλπιγκταὶ τὸ πολεμικὸν
ἐσήμαινον, τὸ δὲ στρατόπεδον ἐπηλάλαξε, συνευχομένων
ἁπάντων ὑπὲρ τῆς εἰς οἶκον σωτηρίας.
τοῦτο δ´ ἔπραξεν Ἀγαθοκλῆς μάλιστα μὲν ἕνεκα τοῦ
συναναγκάσαι τοὺς στρατιώτας ἐν τοῖς κινδύνοις ἐπιλαθέσθαι
τὸ παράπαν τῆς φυγῆς·
δῆλον γὰρ ὅτι τῆς ἐπὶ τὰς ναῦς καταφυγῆς ἀποκοπείσης ἐν μόνῳ
τῷ νικᾶν ἕξουσι τὰς ἐλπίδας τῆς σωτηρίας· ἔπειτα καὶ
δύναμιν ὀλίγην ἔχων ἐθεώρει διότι φυλάσσων μὲν τὰς
ναῦς ἀναγκασθήσεται μερίζειν τὸ στρατόπεδον καὶ μη δαμῶς
ἀξιόμαχος εἶναι, καταλιπὼν δ´ ἐρήμους ὑποχειρίους ποιήσει
γενέσθαι Καρχηδονίοις.
| [20,7] Après cette hardie tentative, Agathocle en fit une
autre bien plus hardie encore. Il appela auprès de lui tous
les chefs qu'il savait lui être dévoués, et, après avoir offert
un sacrifice à Cérès et à Proserpine, il convoqua une assemblée
générale de l'armée. Il s'avança vers la tribune,
la tête ornée d'une couronne, vêtu d'un habillement splendide,
et prononça un discours approprié à la circonstance.
« Au moment, dit-il, où nous étions poursuivis par les
Carthaginois, j'ai fait voeu à Cérès et à Proserpine, déesses
protectrices de la Sicile, de faire de tous nos bâtiments des
torches allumées en leur honneur. Maintenant que nous
sommes sauvés, je dois remplir ce voeu. En échange de
ces bâtiments, je promets de vous en donner un bien plus
grand nombre si vous combattez vaillamment, car le
déesses nous annoncent par les victimes une victoire complète. »
Pendant qu'il prononçait ces paroles, un de ses
serviteurs lui apporta une torche allumée, il s'en saisit, et
après en avoir fait remettre une à chaque triérarque, il
adressa une invocation aux déesses, et s'avança le premier
vers le vaisseau commandant; il se plaça debout sur la
poupe, et ordonna aux triérarques d'en faire autant de leur
côté. Tous mirent alors le feu aux bâtiments, et pendant
que la flamme s'élevait dans les airs, les trompettes sonnèrent
la charge, l'armée poussa le cri de guerre, et tout
le monde adressa aux déesses des prières, implorant un
heureux retour. Agathocle avait pris cette mesure d'abord
pour enlever aux soldats tout moyen de fuite et pour les
forcer à chercher leur salut dans la victoire, ensuite pour
avoir sous sa main toutes ses forces et n'être point obligé
de les diviser, en en laissant une partie pour la défense des navires
qui autrement seraient tombés au pouvoir des Carthaginois.
|