[20,6] ἓξ δ´ ἡμέρας καὶ τὰς ἴσας νύκτας αὐτῶν πλευσάντων
ὑποφαινούσης τῆς ἕω παραδόξως ὁ στόλος τῶν Καρχηδονίων
οὐκ ἄπωθεν ὢν ἑωράθη. διόπερ ἀμφοτέροις ἐμπεσούσης σπουδῆς
ἡμιλλῶντο πρὸς ἀλλήλους ταῖς εἰρεσίαις, οἱ μὲν Φοίνικες
νομίζοντες ἅμα τῇ τῶν νεῶν ἁλώσει Συρακούσσας μὲν
ὑποχειρίους ἕξειν, τὴν δὲ πατρίδα μεγάλων ἐλευθερώσειν
κινδύνων· οἱ δ´ Ἕλληνες, εἰ μὴ φθάσειαν τῆς
χώρας ἁψάμενοι, προκειμένην ἑώρων αὑτοῖς μὲν τιμωρίαν,
τοῖς δὲ καταλειφθεῖσιν ἐν οἴκῳ τὰ τῆς δουλείας
δεινά. καθορωμένης δὲ τῆς Λιβύης παρακελευσμὸς
ἐγίνετο τοῖς πληρώμασι καὶ φιλοτιμίας ὑπερβολή· καὶ
τάχιον μὲν ἄπλεον αἱ τῶν βαρβάρων, ἐν πολυχρονίῳ
μελέτῃ τῶν ἐρετῶν διαπεπονημένων, ἱκανὸν δὲ διά στημα
προεῖχον αἱ τῶν Ἑλλήνων.
ὀξύτατα δὲ τοῦ πλοῦ διανυσθέντος, ἐπειδὴ πλησίον ἐγενήθησαν
τῆς γῆς, συνεξέπιπτον ἀλλήλοις εἰς τὸν αἰγιαλὸν ὡσπερεί
τινες ἀγωνισταί· ταῖς γὰρ ἐσχάταις τῶν Ἀγαθοκλέους
αἱ πρῶται τῶν Καρχηδονίων ἐνέβαλλον ἐντὸς βέλους
οὖσαι. διόπερ ἐπ´ ὀλίγον χρόνον τοῖς τε τόξοις καὶ
σφενδόναις διαγωνισαμένων αὐτῶν καὶ ναυσὶν ὀλίγαις
τῶν βαρβάρων συμπλακέντων οἱ περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα
προετέρουν, τὸ τῶν στρατιωτῶν ἔχοντες πλῆθος. εἶθ´
οἱ μὲν Καρχηδόνιοι πρύμναν ἀνακρουσάμενοι μικρὸν
ἔξω βέλους ἐφώρμουν, ὁ δ´ Ἀγαθοκλῆς ἀποβιβάσας τὴν
δύναμιν πρὸς τὰς καλουμένας Λατομίας καὶ χάρακα βαλόμενος ἐκ
θαλάττης εἰς θάλατταν ἐνεώλκησε τὰς ναῦς.
| [20,6] La flotte d'Agathocle était en mer depuis six jours
et autant de nuits, lorsque le septième jour au matin parut
soudain en vue la flotte carthaginoise à peu de distance.
Les deux flottes rivalisèrent d'efforts de rames ; les Carthaginois
espéraient qu'une fois les vaisseaux d'Agathocle
pris, ils soumettraient facilement Syracuse et sauveraient
leur patrie des dangers dont elle était menacée; les Grecs,
de leur côté, redoutaient la vengeance à laquelle ils se
voyaient exposés, ainsi que l'affreux esclavage de leurs
parents laissés en Sicile. Cependant la côte de la Libye
se montrait au loin; à cette vue, une nouvelle ardeur
anima les équipages, et l'émulation fut portée à son
comble; mais les Barbares, faits depuis longtemps au
métier de rameurs, marchèrent plus vite, et ne laissèrent
que très peu d'intervalle entre eux et les Grecs. Dans cette
marche rapide, les deux flottes atteignirent presque en
même temps le rivage. L'arrière-garde d'Agathocle ne se
trouva qu'à une portée de trait de l'avant-garde des Carthaginois.
Un combat s'engagea entre les archers et les frondeurs,
mais il ne dura pas longtemps, car, comme les Barbares
avaient moins de bâtiments, Agathocle l'emporta par
le nombre de ses soldats. Les Carthaginois se rembarquèrent
donc sur leurs navires, et, la poupe en avant, ils se retirèrent
hors de la portée des flèches. Agathocle acheva de
débarquer son armée à l'endroit de la côte qu'on appelle les
Latomies; il éleva un retranchement dont les deux bouts
touchaient à la mer, et vint s'y embosser avec ses bâtiments.
|