[20,9] Οἱ δ´ ἐφορμοῦντες Καρχηδόνιοι τῷ ναυστάθμῳ τῶν
Σικελιωτῶν τὸ μὲν πρῶτον ὁρῶντες καομένας τὰς ναῦς
περιχαρεῖς ἦσαν, ὡς διὰ τὸν ἀπ´ αὐτῶν φόβον ἠναγκασμένων
τῶν πολεμίων διαφθεῖραι τὰ σκάφη· ὡς δ´
ἴδον εἰς τὴν χώραν προάγουσαν τὴν τῶν ἐναντίων
δύναμιν, συλλογιζόμενοι περὶ τῶν ἀποβησομένων συμφορὰν ἰδίαν
ἡγοῦντο τὴν τῶν νεῶν ἀπώλειαν. διὸ καὶ
ταῖς πρῴραις δέρρεις κατεπέτασαν, ὅπερ ἀεὶ ποιεῖν
εἰώθασιν, ὅταν τι κακὸν δημοσίᾳ συμβεβηκέναι δόξῃ
τῇ Καρχηδονίων πόλει, ἔλαβόν τε καὶ τὰ χαλκώματα τῶν
Ἀγαθοκλέους νεῶν εἰς τὰς ἰδίας τριήρεις
καὶ τοὺς ἀπαγγελοῦντας ὑπὲρ τῶν συμβεβηκότων τἀ κριβὲς
ἐξαπέστειλαν εἰς τὴν Καρχηδόνα. πρὶν δὲ τού τους δηλῶσαι τὸ
γεγονός, ἀπὸ τῆς χώρας τινὲς αἰσθόμενοι τὸν κατάπλουν τὸν
Ἀγαθοκλέους ἀπήγγειλαν
κατὰ σπουδὴν τοῖς Καρχηδονίοις. οἱ δ´ ἐκπλαγέντες
διὰ τὸ παράδοξον ὑπέλαβον ἀπολωλέναι τὰς ἰδίας δυνάμεις ἐν
Σικελίᾳ καὶ τὰς πεζικὰς καὶ τὰς ναυτικάς·
οὐ γὰρ ἄν ποτε τὸν Ἀγαθοκλέα μὴ νενικηκότα τολμῆσαι
καταλιπεῖν ἐρήμους βοηθείας τὰς Συρακούσσας
οὐδ´ ἂν ἐπιβαλέσθαι περαιοῦν δύναμιν θαλασσοκρατούντων τῶν
πολεμίων. διόπερ θόρυβος καὶ πολλὴ
ταραχὴ κατεῖχε τὴν πόλιν καὶ συνδρομὴ τῶν ὄχλων
εἰς τὴν ἀγορὰν ἐγίνετο καὶ βουλὴ τῆς γερουσίας ὅ,τι
δέοι πράττειν. στρατόπεδον μὲν γὰρ οὐκ ἦν ἕτοιμον
τὸ δυνάμενον ἀντιτάξασθαι, τὸ δὲ πολιτικὸν πλῆθος
ἄπειρον ὂν πολέμου προκαταπεπτώκει ταῖς ψυχαῖς, οἱ
πολέμιοι δὲ πλησίον εἶναι τῶν τειχῶν προσεδοκῶντο.
ἔνιοι μὲν οὖν ἔφασαν πρεσβευτὰς ὑπὲρ εἰρήνης ἀποστέλλειν
πρὸς Ἀγαθοκλέα, τοὺς αὐτοὺς ἅμα καὶ κατα σκόπους ἐσομένους
τῶν παρὰ τοῖς πολεμίοις, τινὲς δὲ
ἀναμεῖναι μέχρι ἂν γνῶσιν ἀκριβῶς ἕκαστον τῶν πεπραγμένων.
τοιαύτης δὲ συγχύσεως τὴν πόλιν ἐχούσης κατέπλευσαν οἱ
πεμφθέντες ὑπὸ τοῦ ναυάρχου καὶ τὰς αἰτίας τῶν πεπραγμένων
ἐδήλωσαν.
| [20,9] Cependant, les Carthaginois, mouillés près de la station
sicilienne, se réjouissaient à la vue de l'incendie, s'imaginant
que c'était la crainte qui avait déterminé Agathocle
à mettre le feu à ses bàtiments; mais lorsqu'ils apprirent
que l'armée ennemie s'avançait dans l'intérieur du pays,
ils augurèrent de cet incendie de grands malheurs pour
eux. Ils couvrirent donc les proues de leurs navires de draperies
noires, comme c'est la coutume lorsqu'une calamité
publique menace la ville de Carthage. Ils prirent ensuite
les armatures d'airain des navires d'Agathocle pour les
employer à leurs propres trirèmes, et envoyèrent à Carthage
des messagers annoncer les événements qui venaient
de se passer. Mais déjà, avant l'arrivée de ces messagers,
les Carthaginois avaient été avertis du débarquement d'Agathocle.
Dans leur consternation, ils s'imaginèrent que
toutes leurs forces de terre et de mer avaient péri en Sicile;
car, selon eux, Agathocle n'aurait point osé tenter cette
expédition s'il n'avait pas été victorieux en Sicile. Aussi
toute la ville fut-elle en proie à la frayeur et à la confusion;
le peuple accourait sur la place publique, et le sénat
se réunissait pour délibérer. On n'avait aucune armée à
opposer à l'ennemi, et les citoyens, inexpérimentés dans la
guerre, étaient tombés dans le plus profond découragement,
et on s'attendait déjà à voir les ennemis aux portes
de la ville. Quelques-uns conseillaient d'envoyer des
parlementaires pour traiter de la paix, en même temps que
pour reconnaître la situation des ennemis; d'autres étaient
d'avis d'attendre jusqu'à ce qu'on eût reçu un rapport plus
détaillé de tout ce qui s'était passé. Pendant que cette
confusion régnait dans la ville, les messagers envoyés par
le commandant de la flotte descendirent à terre et firent
connaître l'état réel des choses.
|