[20,10] ἀναθαρσησάντων οὖν πάντων πάλιν ταῖς ψυχαῖς ἡ
γερουσία τοὺς μὲν ναυάρχους ἅπαντας κατεμέμψατο ὅτι
θαλαττοκρατοῦντες εἴασαν πολεμίαν δύναμιν ἐπιβῆναι τῆς
Λιβύης, στρατηγοὺς δὲ ἀπέδειξαν τῶν δυνάμεων Ἄννωνα καὶ
Βορμίλκαν, πατρῴαν ἔχθραν ἔχοντας· ἡγοῦντο γὰρ διὰ
τὴν ἰδίαν τούτοις ἀπιστίαν καὶ διαφορὰν κοινὴν ἔσεσθαι τῆς
πόλεως ἀσφάλειαν. πολὺ δὲ διεσφάλησαν
τῆς ἀληθείας. ὁ γὰρ Βορμίλκας πάλαι μὲν ἦν ἐπι θυμητὴς
τυραννίδος, οὐκ ἔχων δ´ ἐξουσίαν οὐδὲ καιρὸν οἰκεῖον ταῖς
ἐπιβολαῖς τότε ἔλαβεν ἀφορμὰς ἀξιολόγους, τυχῶν τῆς
στρατηγίας. αἰτία δὲ μάλιστα τού των ἡ πρὸς τὰς τιμωρίας πικρία
τῶν Καρχηδονίων·
τοὺς γὰρ ἐπιφανεστάτους τῶν ἀνδρῶν ἐν μὲν τοῖς
πολέμοις προάγουσιν ἐπὶ τὰς ἡγεμονίας, νομίζοντες
δεῖν αὐτοὺς τῶν ὅλων προκινδυνεύειν· ὅταν δὲ τύχωσι
τῆς εἰρήνης, τοὺς αὐτοὺς τούτους συκοφαντοῦσι καὶ
κρίσεις ἀδίκους ἐπιφέροντες διὰ τὸν φθόνον τιμωρίαις
περιβάλλουσι. διὸ καὶ τῶν ἐπὶ τὰς ἡγεμονίας ταττομένων τινὲς
μὲν φοβούμενοι τὰς ἐν τῷ δικαστηρίῳ
κρίσεις ἀποστάται γίνονται {τῆς ἡγεμονίας}, τινὲς δ´
ἐπιτίθενται τυραννίσιν· ὅπερ καὶ τότε Βορμίλκας ὁ
ἕτερος τῶν στρατηγῶν ἐποίησε, περὶ οὗ μικρὸν ὕστερον
ἐροῦμεν. οἱ γ´ οὖν στρατηγοὶ τῶν Καρχηδονίων
ὁρῶντες τὸν καιρὸν οὐδαμῶς ἀναβολῆς οἰκεῖον τοὺς
μὲν ἀπὸ τῆς χώρας καὶ τῶν συμμαχίδων πόλεων στρατιώτας οὐκ
ἀνέμειναν, αὐτοὺς δὲ τοὺς πολιτικοὺς ἐξήγαγον εἰς ὕπαιθρον,
ὄντας πεζοὺς μὲν οὐκ ἐλάττους
τετρακισμυρίων, ἱππεῖς δὲ χιλίους, ἅρματα δὲ δισχίλια.
καταλαβόμενοι δέ τινα γεώλοφον οὐ μακρὰν τῶν πολεμίων
ἐξέταττον τὴν δύναμιν εἰς μάχην· καὶ τοῦ μὲν
δεξιοῦ κέρατος Ἄννων εἶχε τὴν ἡγεμονίαν, συναγωνιζομένων
αὐτῷ τῶν εἰς τὸν ἱερὸν λόχον συντεταγμένων,
τοῦ δ´ εὐωνύμου Βορμίλκας ἡγούμενος βαθεῖαν ἐποίει
τὴν φάλαγγα, κωλύοντος τοῦ τόπου παρεκτείνειν ἐπὶ
πλεῖον· τὰ δ´ ἅρματα καὶ τοὺς ἱππεῖς πρὸ τῆς φάλαγγος
ἔστησαν, διεγνωκότες τούτοις πρῶτον ἐμβαλεῖν καὶ
τῶν Ἑλλήνων ἀποπειραθῆναι.
| [20,10] Sur le rapport de ces messagers, tous les citoyens
reprirent de la confiance. Le sénat adressa de vifs reproches
aux nauarques pour avoir laissé l'ennemi débarquer
en Libye, et en même temps il nomma au commandement
des armées Hannon et Bomilcar. Ces deux généraux étaient
divisés par des haines de famille; mais le sénat pensait
que cette inimitié elle-même tournerait au profit de l'État :
ce fut là une grave erreur. Bomilcar depuis longtemps
aspirait à la tyrannie, mais il lui avait manqué jusqu'alors
le pouvoir et le temps favorable pour exécuter son projet :
le commandement dont il était investi lui en offrait maintenant
l'occasion. La cause de tout cela doit être cherchée
dans l'extrême rigueur avec laquelle les Carthaginois punissent
leurs agents. En temps de guerre, ils donnaient
le commandement suprême aux citoyens les plus distingués,
les croyant dévoués pour la défense de la patrie;
mais la paix rétablie, ces mêmes généraux étaient calomniés,
on leur intentait par jalousie d'injustes procès et on
les condamnait. C'est pourquoi, parmi les hommes appelés
au commandement, les uns abdiquaient le pouvoir, de
crainte de se voir livrer aux tribunaux, et les autres aspiraient
à la tyrannie ; c'est ce que fit alors Bomilcar, l'un
des deux généraux dont nous aurons l'occasion de parler
plus tard. Pour le moment, les généraux des Carthaginois,
voyant que le temps pressait, sans attendre l'arrivée des
forces de leurs alliés, firent des levées de troupes à Carthage
même, et mirent en campagne une armée d'au
moins quarante mille hommes d'infanterie, de mille cavaliers
et de deux mille chars. Ils vinrent ensuite occuper
une colline à peu de distance de l'ennemi, et rangèrent
leur armée en bataille. L'aile droite était commandée par
Hannon, qui avait également sous ses ordres le bataillon
sacré. Bomilcar se mit à la tête de l'aile gauche, et
disposa ses troupes en une phalange profonde, car le terrain
ne permettait pas de les déployer davantage. Les
chars et la cavalerie étaient placés en avant du front de la
phalange, et devaient commencer l'attaque.
|