[20,11] Ὁ δ´ Ἀγαθοκλῆς κατασκεψάμενος τὰς τῶν βαρβάρων
τάξεις τὸ μὲν δεξιὸν κέρας ἔδωκεν Ἀρχαγάθῳ τῷ
υἱῷ, παραδοὺς αὐτῷ πεζοὺς δισχιλίους καὶ πεντακοσίους, ἑξῆς
δ´ ἔταξε τοὺς Συρακοσίους, ὄντας τρισχιλίους
πεντακοσίους, εἶτα μισθοφόρους Ἕλληνας τρισχιλίους,
τελευταίους δὲ Σαμνίτας καὶ Τυρρηνοὺς καὶ Κελτοὺς
τρισχιλίους. μετὰ δὲ τῆς θεραπείας αὐτὸς τοῦ ἡμίσους
κέρατος προηγωνίζετο, χιλίοις ὁπλίταις πρὸς τὸν ἱερὸν
λόχον τῶν Καρχηδονίων ἀντιτεταγμένος· τοὺς δὲ τοξότας καὶ
σφενδονήτας πεντακοσίους ὄντας ἐπὶ τὰ κέρατα
διεῖλεν. ὅπλα μὲν οὖν οἱ στρατιῶται μόγις εἶχον
ἱκανά· τοὺς δ´ ἐκ τῶν ἀφράκτων ὁρῶν ἀνόπλους ὄντας
τὰ τῶν ἀσπίδων ἔλυτρα ῥάβδοις διέτεινε καὶ τῇ φαντασίᾳ τὸν
τῆς ἀσπίδος κύκλον μιμησάμενος ἀνέδωκεν
αὐτοῖς πρὸς μὲν τὴν χρείαν οὐδαμῶς ἐπιτήδεια, πρὸς
δὲ τὴν πόρρωθεν ὁρωμένην ὄψιν δυνάμενα δόξαν
ὅπλων ἐμποιῆσαι τοῖς ἀγνοοῦσι τἀληθές.
ὁρῶν δὲ τοὺς στρατιώτας καταπεπληγμένους τὸ πλῆθος τῆς
βαρβαρικῆς ἵππου καὶ δυνάμεως ἀφῆκεν εἰς τὸ στρατόπεδον
κατὰ πλείονας τόπους γλαῦκας, ἃς ἐκ χρόνου
παρεσκεύαστο πρὸς τὰς ἀθυμίας τῶν πολλῶν· αὗται
δὲ διὰ τῆς φάλαγγος πετόμεναι καὶ προσκαθίζουσαι
ταῖς ἀσπίσι καὶ τοῖς κράνεσιν εὐθαρσεῖς ἐποίουν τοὺς
στρατιώτας, ἑκάστων οἰωνιζομένων διὰ τὸ δοκεῖν ἱερὸν
εἶναι τὸ ζῷον τῆς Ἀθηνᾶς. ταῦτα δέ, καίπερ ἄν τισι
δόξαντα κενὴν ἔχειν ἐπίνοιαν, πολλάκις αἴτια γίνεται
μεγάλων προτερημάτων. ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι·
ἐμπεσόντος γὰρ εἰς τὰ πλήθη θάρσους καὶ διαδοθέντων
λόγων ὡς τὸ θεῖον αὐτοῖς φανερῶς προσημαίνει
νίκην, παραστατικώτερον τὸν κίνδυνον ὑπέμειναν.
| [20,11] Après avoir reconnu les dispositions de l'armée des
Barbares, Agathocle confia à son fils Archagathus le
commandement de l'aile droite, formée de deux mille cinq cents
hommes d'infanterie. A la suite venaient trois mille cinq
cents Syracusains, puis trois mille mercenaires grecs, et
enfin trois mille Samnites, Tyrrhéniens et Celtes. Quant
à Agathocle, il se mit à la tête de l'aile gauche où il s'entoura
de sa garde et de mille hoplites pour faire face au
bataillon sacré des Carthaginois. Enfin il distribua sur les
deux ailes cinq cents archers et frondeurs. Mais ces soldats
n'étaient pas suffisamment armés : quelques-uns n'avaient
pas même de boucliers. Pour y suppléer, Agathocle ordonna
de distendre sur des baguettes les étuis des boucliers;
ces étuis offraient ainsi au loin l'aspect de véritables boucliers.
Cependant, voyant que ses soldats continuaient à s'effrayer des
forces des Barbares, si supérieurs en cavalerie, il fit lâcher sur
plusieurs points de la ligne des chouettes qu'il avait tenues prêtes
d'avance, pour ranimer le courage de ses troupes. En effet, ces oiseaux,
après avoir voltigé au-dessus de la phalange, vinrent s'abattre sur les
boucliers et les casques des soldats qui tirèrent un heureux
augure de la présence de cet animal consacré à Minerve.
Bien que ces croyances ne soient, aux yeux de bien des
gens, que de vaines superstitions, elles rendirent néanmoins
souvent de grands services, comme cela arriva ici;
car à la vue de ces oiseaux, les soldats s'inspiraient une
mutuelle confiance et affrontaient le danger en se répétant
entre eux que la divinité leur promettait évidemment la victoire.
|