[20,88] Δημήτριος δὲ περὶ τὴν ἐπισκευὴν τῶν μηχανῶν
καὶ τῶν πλοίων ἡμέρας ἑπτὰ γενόμενος καὶ πάντα τὰ
πρὸς τὴν πολιορκίαν παρασκευασάμενος πάλιν ἐπέπλευσε τῷ
λιμένι· πᾶσα γὰρ ἦν ἡ σπουδὴ περὶ τὸ
κρατῆσαι τούτου καὶ τῆς σιτοπομπείας ἀποκλεῖσαι τοὺς
κατὰ τὴν πόλιν. γενόμενος δ´ ἐντὸς βέλους τοῖς μὲν
πυρφόροις πολλοῖς οὖσιν εἰς τὰ διωρμισμένα πλοῖα
τῶν Ῥοδίων ἐνέβαλε, τοῖς δὲ πετροβόλοις τὰ τείχη
διέσεισε, τοῖς δ´ ὀξυβελέσι τὰ φαινόμενα τῶν σωμάτων
κατετίτρωσκε. συνεχοῦς οὖν καὶ καταπληκτικῆς γενομένης τῆς
προσβολῆς οἱ μὲν παρὰ τοῖς Ῥοδίοις ναύκληροι
διαγωνιάσαντες περὶ τῶν πλοίων κατέσβεσαν
τοὺς πυρφόρους, οἱ δὲ πρυτάνεις κινδυνεύοντος ἁλῶναι
τοῦ λιμένος παρεκάλεσαν τοὺς ἀρίστους τῶν πολιτῶν
τὸν ὑπὲρ τῆς κοινῆς σωτηρίας ὑπομεῖναι κίνδυνον.
πολλῶν οὖν προθύμως ὑπακουόντων τρεῖς ναῦς τὰς
κρατίστας ἐπλήρωσαν ἐπιλέκτων ἀνδρῶν, οἷς παρήγγειλαν
πειρᾶσθαι τοῖς ἐμβόλοις βυθίσαι τὰ πλοῖα
τὰ τὰς μηχανὰς κομίζοντα τῶν πολεμίων. οὗτοι μὲν
οὖν, καίπερ πολλῶν ἐπ´ αὐτοὺς φερομένων βελῶν,
ὠσάμενοι τὸ μὲν πρῶτον τὸν σεσιδηρωμένον χάρακα
διέσπασαν, τοῖς δὲ πλοίοις πολλὰς ἐμβολὰς δόντες καὶ
θαλάττης αὐτὰ πληρώσαντες δύο μὲν τῶν μηχανῶν
κατέβαλον, τῆς δὲ τρίτης ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Δημήτριον
εἰς τοὐπίσω τοῖς ῥύμασιν ἑλκομένης οἱ μὲν Ῥόδιοι
θαρρήσαντες τοῖς κατωρθωμένοις θρασύτερον τοῦ
καθήκοντος προέπιπτον εἰς τὸν κίνδυνον. διὸ
πολλῶν αὐτοῖς καὶ μεγάλων νεῶν περιχυθεισῶν καὶ τοῖς
ἐμβόλοις πολλὰ μέρη τῶν τοίχων ἀναρρηττουσῶν ὁ μὲν
ναύαρχος Ἐξήκεστος καὶ ὁ τριήραρχος καί τινες ἄλλοι
κατατραυματισθέντες ἥλωσαν, τοῦ δ´ ἄλλου πλήθους
ἐκκολυμβήσαντος καὶ διανηξαμένου πρὸς τοὺς ἰδίους
μία μὲν τῶν νεῶν ὑποχείριος ἐγένετο τοῖς περὶ τὸν
Δημήτριον, αἱ δ´ ἄλλαι διέφυγον τὸν κίνδυνον. τοι αύτης
οὖν γενομένης τῆς ναυμαχίας ὁ μὲν Δημήτριος
ἄλλην μηχανὴν κατεσκεύασε τριπλασίαν τῷ ὕψει καὶ
πλάτει τῆς πρότερον, προσάγοντος δ´ αὐτὴν πρὸς τὸν
λιμένα νότος ἐκνεφίας ἐπιγενόμενος τὰ μὲν ὁρμοῦντα
τῶν πλοίων συνέκλυσε, τὴν δὲ μηχανὴν κατέβαλε.
καθ´ ὃν δὴ χρόνον οἱ Ῥόδιοι τῷ καιρῷ δεξιῶς χρησάμενοι
πύλην ἀνοίξαντες ἐπέθεντο τοῖς τὸ χῶμα κατ ειληφόσι.
γενομένης δὲ μάχης ἐπὶ πολὺν χρόνον
ἰσχυρᾶς καὶ τοῦ μὲν Δημητρίου διὰ τὸν χειμῶνα μὴ
δυναμένου βοηθῆσαι, τῶν δὲ Ῥοδίων ἐκ διαδοχῆς
ἀγωνιζομένων ἠναγκάσθησαν οἱ τοῦ βασιλέως ἀποθέμενοι τὰ ὅπλα
παραδοῦναι σφᾶς αὐτούς, ὄντες σχε δὸν τετρακόσιοι. τούτων δὲ
τῶν προτερημάτων γενομένων τοῖς Ῥοδίοις κατέπλευσαν τῇ πόλει
σύμμαχοι παρὰ μὲν Κνωσσίων ἑκατὸν πεντήκοντα, παρὰ δὲ
Πτολεμαίου πλείους τῶν πεντακοσίων, ὧν ἦσάν τινες
Ῥόδιοι μισθοφοροῦντες παρὰ τῷ βασιλεῖ. καὶ τὰ μὲν
περὶ τὴν ἐν Ῥόδῳ πολιορκίαν ἐν τούτοις ἦν.
| [22,88] Démétrius mit sept jours à réparer ses
machines et ses barques. Après cela il recommença le
siège et s'approcha de nouveau du grand port, car tous
ses efforts tendaient à s'emparer de ce point, et à intercepter
les convois destinés à alimenter la ville. Arrivé à
portée des traits, il fit lancer des brûlots contre les navires
des Rhodiens, rangés dans le port, en même temps que
les projectiles, lancés par les pétroboles et les balistes,
battaient les murs et blessaient les assiégés qui se montraient.
Ces attaques continuelles jetèrent la terreur parmi les
Rhodiens. Les marins, tremblant pour leurs navires, éteignirent
les flammes. Les prytanes, craignant que le port
ne tombât au pouvoir de l'ennemi, appelèrent l'élite des
citoyens à la défense de la patrie. Tous se rendirent à cet
appel. Trois des plus forts navires, montés par les meilleurs
marins, reçurent l'ordre de tenter et de percer les
barques de Démétrius, et de les couler bas avec les machines
qu'elles portaient. Quoique accueillis par une nuée
de flèches, ces marins réussirent à rompre les retranchements,
et attaquèrent à coups d'éperon les barques des
ennemis, qui se remplirent d'eau. Deux des machines de
Démétrius périrent ; la troisième, traînée à la remorque
fut sauvée. Mais les Rhodiens, enhardis par ce succès, se
laissèrent emporter trop loin : enveloppés par les bâtiments
ennemis, grands et nombreux, ils eurent les coques
de leurs navires brisés à coups d'éperon; le nauarque
Execeste, ainsi que plusieurs triérarques, furent blessés
et faits prisonniers; le reste de l'équipage plongea dans la
mer et parvint à se sauver auprès des siens. Un seul des
navires rhodiens tomba au pouvoir de Démétrius; les
autres s'échappèrent. Après ce combat naval, Démétrius
fit construire une machine trois fois plus haute que les
autres, et large en proportion. Elle fut également dirigée
contre le port; mais en ce moment un torrent de pluie,
accompagné d'un violent vent du midi, remplit d'eau les
barques employées à la remorque de la machine, qui fut
mise hors de service. Les Rhodiens, profitant de cette
occasion, ouvrirent les portes de la ville et tombèrent sur
les postes qui occupaient le môle. Il s'engagea un combat
acharné qui dura longtemps; mais comme Démétrius ne
pouvait, à cause de la tempête, recevoir des renforts, et
que les Rhodiens étaient continuellement relevés par des
troupes fraîches, les soldats du roi, au nombre d'environ
quatre cents, furent obligés de mettre bas les armes. A la
suite de ce succès, les Rhodiens reçurent les secours envoyés
par leurs alliés. Les Cnossiens leur fournirent cent
cinquante hommes ; Ptolémée plus de cinq cents, dont
plusieurs mercenaires rhodiens, qui servaient dans l'armée
du roi. Voilà où en était le siége de Rhodes.
|