[20,87] Τοιαύτην δὲ τὴν πολιορκίαν ποιησάμενος ἐφ´ ἡμέρας
ὀκτὼ τὰς μὲν μηχανὰς τὰς ἐπὶ τοῦ χώματος τοῖς ταλαντιαίοις
πετροβόλοις συνέτριψε, τοῦ δὲ διατειχίσματος
τὸ μεσοπύργιον σὺν αὐτοῖς τοῖς πύργοις διέσεισεν.
κατελάβοντο δὲ καὶ τῶν στρατιωτῶν τινες μέρος τοῦ
παρὰ τὸν λιμένα διατειχίσματος· ἐφ´ οὓς συστραφέντες
οἱ Ῥόδιοι μάχην συνῆψαν καὶ πολλαπλάσιοι γενόμενοι
τοὺς μὲν ἀνεῖλον, τοὺς δ´ ἐπανελθεῖν εἰς τοὐπίσω
συνηνάγκασαν· συνήργει δὲ τοῖς ἐκ τῆς πόλεως ἡ τοῦ
παρὰ τὸ τεῖχος τόπου τραχύτης, πολλῶν καὶ μεγάλων
πετρῶν κατὰ τὸ συνεχὲς κειμένων παρὰ τὴν οἰκοδομὴν
ἔξω τοῦ τείχους. τῶν δὲ τοὺς στρατιώτας τούτους
κομισάντων σκαφῶν οὐκ ὀλίγων διὰ τὴν ἀγωνίαν
ἐποκειλάντων οἱ Ῥόδιοι ταχέως τὰ μὲν ἀκροστόλια
περιέσπασαν, ὕλην δὲ ξηρὰν καὶ δᾷδας ταῖς ναυσὶν
ἐνέντες ἐνέπρησαν. τούτων δὲ περὶ ταῦτ´ ὄντων οἱ
μὲν τοῦ Δημητρίου στρατιῶται πανταχοῦ περιπλέοντες
κλίμακας προσέφερον τοῖς τείχεσι καὶ βιαιότερον ἐνέκειντο,
συναγωνιζομένων καὶ τῶν ἀπὸ τῆς γῆς παν ταχόθεν καὶ
συναλαλαζόντων. ἔνθα δὴ πολλῶν παρα βόλως
κινδυνευσάντων καὶ συχνῶν ἀναβάντων ἐπὶ τὰ
τείχη συνίστατο καρτερὰ μάχη, τῶν μὲν ἔξωθεν βιαζομένων,
τῶν δ´ ἐκ τῆς πόλεως ἀθρόων παραβοηθούντων.
τέλος δὲ τῶν Ῥοδίων ἐκθύμως ἀγωνιζομένων οἱ μὲν
ἔπεσον τῶν προσαναβάντων, οἱ δὲ κατατραυματισθέντες
ἑάλωσαν, ἐν οἷς ἦσάν τινες καὶ τῶν ἐπιφανεστάτων
ἡγεμόνων. τοιούτων δὲ γενομένων τοῖς ἔξωθεν ἐλαττωμάτων ὁ
μὲν Δημήτριος ἀπεκόμισε τὰς μηχανὰς εἰς
τὸν ἴδιον λιμένα καὶ τὰ πεπονηκότα τῶν πλοίων καὶ
μηχανῶν ἐπεσκεύασεν, οἱ δὲ Ῥόδιοι τοὺς μὲν τελευτήσαντας
τῶν πολιτῶν ἔθαψαν, τὰ δὲ ὅπλα τῶν
πολεμίων καὶ τὰ ἀκροστόλια τοῖς θεοῖς ἀνέθηκαν, τὰ
δὲ διὰ τῶν πετροβόλων πεπτωκότα τῶν τειχῶν ἀνῳκοδόμουν.
| [20,87] Après un siège de huit jours, Démétrius parvint
à briser avec les pétroboles talantéens les machines
que les assiégés avaient placées sur les môles du port, et à
ébranler les courtines des fortifications. Un détachement
de soldats allait s'emparer d'une partie de l'enceinte,
lorsque les Rhodiens, accourus en nombre supérieur, le
forcèrent à rétrograder. Les assiégés étaient, dans cette
action, secondés par la nature des lieux ainsi que par les
monceaux de pierres et les matériaux de construction
entassés. Plusieurs barques, qui portaient un assez grand
nombre de soldats, se firent, de frayeur, échouer sur la
côte, où les Rhodiens les incendièrent et les réduisirent en
cendres. Pendant que ces choses se passaient, Démétrius
attaqua un autre point de la ville, et cherchait à pénétrer
dans l'intérieur au moyen des échelles appliquées contre
les murs. Tous les habitants accoururent, et un combat
acharné fut livré aux assiégeants qui voulaient forcer l'enceinte.
Beaucoup de combattants s'exposèrent au premier
rang; un grand nombre escaladent les murs; la lutte devint
opiniâtre entre les assiégeants qui voulaient pénétrer
dans l'intérieur, et entre les assiégés arrivés au secours
des points menacés. Enfin, les Rhodiens ayant déployé
toute leur valeur, une partie des assiégeants fut précipitée
du haut des murs, les autres, blessés, furent faits prisonniers,
et parmi ces derniers se trouvaient plusieurs chefs
distingués. Après cet échec, Démétrius fit rentrer dans son
port les barques et les machines de guerre; il répara celles
qui avaient reçu des avaries. Les Rhodiens enterrèrent les
citoyens morts dans cette journée, et consacrèrent aux
dieux les armes enlevées aux ennemis ainsi que les ornements
des proues des navires. Cela fait, ils réparèrent les
murailles endommagées par les pétroboles.
|