[20,86] Ἀμφοτέρων δὲ τοῦτον τὸν τρόπον παρεσκευασμένων
ὁ Δημήτριος τὸ μὲν πρῶτον ἐπιβαλόμενος προσάγειν
τὰς μηχανὰς τοῖς λιμέσιν ἐκωλύθη κλύδωνος
ἐπιγενομένου τραχυτέρου· μετὰ δὲ ταῦτα νυκτὸς εὐδίας
λαβόμενος ἔλαθε παραπλεύσας καὶ καταλαβόμενος ἄκρον
τὸ χῶμα τοῦ μεγάλου λιμένος εὐθὺς περιεχαράκωσε
τὸν τόπον καὶ διέφραξε θυρώμασι καὶ πέτροις, ἐξεβίβασε δ´ εἰς
αὐτὸν στρατιώτας τετρακοσίους καὶ βελῶν
πλῆθος παντοδαπῶν, ἀπέχοντος ἀπὸ τῶν τειχῶν τοῦ
τόπου τούτου πέντε πλέθρα. ἔπειθ´ ἡμέρας γενομένης
παρεκόμισε τὰς μηχανὰς εἰς τὸν λιμένα μετὰ σάλπιγγος
καὶ κραυγῆς ταὶ τοῖς μὲν ἐλάττοσιν ὀξυβελέσι μακρὰν
φερομένοις ἀνεῖργε τοὺς ἐργαζομένους τὸ παρὰ τὸν
λιμένα τεῖχος, τοῖς δὲ πετροβόλοις τάς τε μηχανὰς τῶν
πολεμίων καὶ τὸ διὰ τοῦ χώματος τεῖχος τῇ μὲν
διέσεισε, τῇ δὲ κατέβαλεν, ἀσθενὲς ὑπάρχον καὶ ταπεινὸν
ἐκείνοις τοῖς καιροῖς. ἀμυνομένων δὲ καὶ τῶν ἐκ
τῆς πόλεως εὐρώστως τότε μὲν ὅλην τὴν ἡμέραν
διετέλεσαν ἀμφότεροι πολλὰ κακὰ καὶ δρῶντες καὶ
πάσχοντες· τῆς δὲ νυκτὸς ἤδη καταλαμβανούσης ὁ μὲν
Δημήτριος ταῖς ῥυμουλκούσαις ναυσὶν ἀπήγαγε τὰς
μηχανὰς πάλιν ἔξω βέλους· οἱ δὲ Ῥόδιοι ξηρᾶς ὕλης
καὶ δᾳδὸς ἀκάτια πληρώσαντες καὶ πῦρ ἐνθέμενοι τὸ
μὲν πρῶτον ἐπιδιώξαντες προσέπλεον ταῖς μηχαναῖς
ταῖς τῶν πολεμίων καὶ τὴν ὕλην ὑφῆψαν, μετὰ δὲ
ταῦτα τῷ πλωτῷ χάρακι καὶ τοῖς βέλεσιν ἀνειρχθέντες
συνηναγκάσθησαν χωρεῖν εἰς τοὐπίσω. τῆς δὲ φλογὸς
ἐπισχυούσης ὀλίγοι μὲν κατασβέσαντες ἐπανῆλθον σὺν
τοῖς σκάφεσιν, οἱ πλεῖστοι δὲ καιομένων τῶν ἀκατίων
ἐξεκολύμβησαν. τῇ δ´ ὑστεραίᾳ κατὰ μὲν θάλατταν ὁ
Δημήτριος παραπλησίαν ἐποιήσατο τὴν ἐπίθεσιν, κατὰ
δὲ τὴν γῆν προσέταξεν ἅμα πανταχόθεν προσβάλλειν
μετ´ ἀλαλαγμοῦ καὶ σάλπιγγος, ὅπως εἰς ἀγωνίαν καὶ
φόβον ἀγάγῃ τοὺς Ῥοδίους, πολλῶν τῶν ἀντισπασμάτων ὄντων.
| [20,86] Tous ces préparatifs étant terminés de part et
d'autre, Démétrius essaya d'abord de diriger ses machines
contre les deux ports; mais une mer houleuse s'opposa à
ses tentatives. Il profita ensuite d'une nuit calme pour
s'approcher secrètement du rivage, vint occuper le môle qui
domine le grand port, et s'y retrancha immédiatement.
Cette position n'étant qu'à cinq plèthres des murs de la
ville et il y fit débarquer quatre cents soldats et une immense
quantité d'armes de trait. A la pointe du jour, les
troupes de Démétrius introduisirent les machines dans le
port, au son des trompettes et au milieu d'immenses clameurs.
Aussitôt on fit jouer les balistes, dont les projectiles,
lancés au loin, repoussaient les ouvriers occupés à
l'enceinte du port; puis, au moyen des pétroboles dirigées
contre les machines des ennemis et l'enceinte du môle.
Démétrius parvint à ébranler cette enceinte faible encore,
et à ouvrir une brèche. Cependant la garnison de la ville se
défendit vaillamment, et, dans cette journée, les deux partis
furent également maltraités. A l'approche de la nuit, Démétrius
fit remorquer ses machines hors de la portée des
traits. Les Rhodiens lancèrent alors contre les machines de
l'ennemi des barques remplies de combustibles et de torches
de résine, et ils y mirent le feu; mais arrêtés par la
palissade flottante et par une grêle de traits, ils furent
forcés de revenir sur leurs pas. La flamme prit du développement;
quelques mariniers parvinrent cependant à se
sauver sur leurs barques, après avoir éteint la flamme;
mais le plus grand nombre abandonna les embarcations
tout enflammées, et, se jetant dans la mer, gagna la côte à
la nage. Le lendemain, Démétrius essaya une nouvelle
attaque par mer : il ordonna de débarquer sur tous les
points, au bruit des trompettes et des cris de guerre, afin
de répandre parmi les Rhodiens les plus vives alarmes.
|