[20,89] Κατὰ δὲ τὴν Σικελίαν Ἀγαθοκλῆς οὐ δυνάμενος
διαλύσασθαι πρὸς τοὺς περὶ Δεινοκράτην φυγάδας
ἀνέζευξεν ἐπ´ αὐτοὺς μεθ´ ἧς εἶχε δυνάμεως, νομίζων
ἀναγκαῖον ὑπάρχειν αὐτῷ διακινδυνεύειν καὶ παραβάλλεσθαι
περὶ τῶν ὅλων. συνηκολούθουν δ´ αὐτῷ
πεζοὶ μὲν οὐ πλείους τῶν πεντακισχιλίων, ἱππεῖς δὲ
εἰς ὀκτακοσίους. οἱ δὲ περὶ Δεινοκράτην φυγάδες
ὁρῶντες τὴν τῶν πολεμίων ὁρμὴν ἄσμενοι κατήντησαν
εἰς τὴν μάχην, ὄντες πολλαπλάσιοι· πεζοὶ μὲν γὰρ
ὑπῆρχον πλείους τῶν δισμυρίων καὶ πεντακισχιλίων,
ἱππεῖς δ´ οὐκ ἐλάττους τρισχιλίων. ἀντιστρατοπεδευσάντων δ´
αὐτῶν περὶ τὸ καλούμενον Τόργιον καὶ
μετὰ ταῦτα παραταξαμένων ἐπ´ ὀλίγον μὲν χρόνον
συνέστη καρτερὰ μάχη διὰ τὰς ἀμφοτέρων προθυμίας·
μετὰ δὲ ταῦτα τῶν πρὸς τὸν Δεινοκράτην διαφερομένων τινές,
ὄντες πλείους τῶν δισχιλίων, μετεβάλοντο
πρὸς τὸν τύραννον καὶ τοῖς φυγάσιν αἴτιοι κατέστησαν
τῆς ἥττης. οἱ μὲν γὰρ μετ´ Ἀγαθοκλέους ὄντες πολὺ
μᾶλλον ἐθάρρησαν, οἱ δὲ Δεινοκράτει συναγωνιζόμενοι
κατεπλάγησαν καὶ νομίσαντες πλείους εἶναι τοὺς ἀφισταμένους
πρὸς φυγὴν ὥρμησαν. εἶθ´ ὁ μὲν Ἀγαθοκλῆς διώξας αὐτοὺς
μέχρι τινὸς καὶ τοῦ φονεύειν
ἀποσχόμενος διεπέμψατο πρὸς τοὺς ἡττημένους, ἀξιῶν
παύσασθαι μὲν τῆς διαφορᾶς, καταπορευθῆναι δ´ εἰς
τὰς πατρίδας· εἰληφέναι γὰρ αὐτοὺς πεῖραν τοῦ
μηδέποτ´ ἂν δύνασθαι περιγενέσθαι τοὺς φυγάδας
ἀγωνιζομένους πρὸς αὐτόν, ὅτε καὶ νῦν πολλαπλασίους
ὄντας αὐτοὺς ἡττῆσθαι. τῶν δὲ φυγάδων οἱ μὲν
ἱππεῖς ἅπαντες ἀπὸ τῆς φυγῆς διεσώθησαν εἰς Ἄμβικας
χωρίον, τῶν δὲ πεζῶν ἔνιοι μὲν νυκτὸς ἐπιγενομένης
διέδρασαν, οἱ δὲ πλείους καταλαβόμενοι λόφον καὶ τὴν
μὲν ἐκ τοῦ διαγωνίζεσθαι νίκην ἀπελπίσαντες, ἐπιθυμοῦντες
δὲ συγγενῶν καὶ φίλων καὶ πατρίδος καὶ
τῶν ἐν ταύτῃ καλῶν διελύσαντο πρὸς Ἀγαθοκλέα.
λαβόντων οὖν αὐτῶν πίστεις καὶ καταβάντων ἀπό
τινος ἐρυμνοῦ λόφου τὰ μὲν ὅπλα παρείλετο, τὴν δὲ
δύναμιν περιστήσας ἅπαντας κατηκόντισεν, ὄντας περὶ
ἑπτακισχιλίους, ὡς Τίμαιός φησιν, ὡς δ´ ἔνιοι γράφουσιν,
εἰς τετρακισχιλίους· ἀεὶ γὰρ ὁ τύραννος οὗτος
πίστεως μὲν καὶ τῶν ὅρκων κατεφρόνει, τὴν δ´ ἰδίαν
ἰσχὺν οὐκ ἐκ τῆς περὶ αὐτὸν δυνάμεως, ἀλλ´ ἐκ τῆς
τῶν ὑποτεταγμένων ἀσθενείας περιεποιεῖτο, πλεῖον
δεδοικὼς τοὺς συμμάχους ἢ τοὺς πολεμίους.
| [20,89] En Sicile, Agathocle ayant échoué dans ses
négociations avec Dinocrate et les émigrés syracusains, se
décida à marcher contre eux avec les troupes dont il disposait ;
car il sentait la nécessité de tenter un dernier
effort. Il n'avait sous ses ordres que cinq mille hommes
d'infanterie et environ huit cents cavaliers. Les réfugies
réunis autour de Dinocrate se portèrent avec empressement
à la rencontre de l'ennemi auquel ils étaient de beaucoup
supérieurs en nombre, car ils comptaient plus de vingt-cinq
mille hommes d'infanterie et au moins trois mille cavaliers.
Les deux armées établirent leur camp près de Gorgium,
et se rangèrent bientôt après en ordre de bataille. Le
combat fut acharné, car on déployait de part et d'autre une
égale ardeur. Un instant après, un corps de troupes, mécontent
de Dinocrate, passa, au nombre de plus de deux mille
hommes, dans les rangs du tyran et causa ainsi la défaite
des réfugiés. Si cette défection ranima le courage des soldats
d'Agathocle, elle découragea complétement ceux de
Dinocrate qui, s'imaginant que les déserteurs étaient beaucoup
plus nombreux, prirent la fuite. Agathocle les poursuivit
pendant quelque temps ; enfin il fit cesser le carnage
et envoya une députation aux vaincus : il les engageait à
mettre un terme aux hostilités en les faisant rentrer dans
leurs foyers. Cette défaite devait apprendre aux réfugiés
qu'ils ne pourraient jamais l'emporter sur Agathocle, puisque,
dans ce moment même, avec des forcces supérieures,
ils n'étaient pas parvenus à le vaincre. Toute la cavalerie
des réfugiés s'était sauvée dans la forteresse d'Ambica.
Quant à l'infanterie, quelques détachements étaient parvenus
à s'échapper à la faveur de la nuit, mais la majeure
partie vint occuper une hauteur : séduits par l'espérance
de revoir leur patrie et d'y retrouver leurs parents, leurs
amis et leurs biens, ils traitèrent avec Agathocle. La paix
ayant été garantie, les réfugiés descendirent de la hauteur
fortifiée qu'ils avaient occupée et déposèrent les armes. En
ce moment, Agathocle les enveloppa de son armée et les fit
tous passer au fil de l'épée; ils étaient au nombre de sept
mille, suivant Timée, et de quatre mille, suivant d'autres
historiens. Ce tyran s'était, en effet, toujours joué de la foi
jurée; il tirait sa force, non de ses propres moyens, mais
de la faiblesse de ses sujets, et redoutait les alliés bien
plus que les ennemis.
|