[20,70] Τῆς δ´ Ἀγαθοκλέους στρατείας εἰς Λιβύην ἐπισημήναιτ´
ἄν τις τό τε παράδοξον καὶ τὴν εἰς τὰ
τέκνα γενομένην τιμωρίαν οἷον τῇ θείᾳ προνοίᾳ. ἐπὶ
μὲν γὰρ τῆς Σικελίας ἡττηθεὶς καὶ τὴν πλείστην τῆς
δυνάμεως ἀπολέσας ἐπὶ τῆς Λιβύης μικρῷ μέρει τοὺς
προνενικηκότας κατεπολέμησεν. καὶ τὰς μὲν ἐν τῇ
Σικελίᾳ πόλεις ἁπάσας ἀποβαλὼν πρὸς Συρακούσσαις
ἐπολιορκεῖτο, κατὰ δὲ τὴν Λιβύην πασῶν τῶν ἄλλων
πόλεων ἐγκρατὴς γενόμενος εἰς πολιορκίαν κατέκλεισε
τοὺς Καρχηδονίους, τῆς τύχης ὥσπερ ἐπίτηδες ἐπι δεικνυμένης
τὴν ἰδίαν δύναμιν ἐπὶ τῶν ἀπηλπισμένων.
εἰς τηλικαύτην δ´ ὑπεροχὴν ἐλθόντος αὐτοῦ καὶ τὸν
Ὀφέλλαν φονεύσαντος, ὄντα φίλον καὶ ξένον, φανερῶς
ἐπεσημήνατο τὸ δαιμόνιον ὡς διὰ τὴν εἰς τοῦτον παρανομίαν
τῶν ὕστερον αὐτῷ γεγενημένων τὸ θεῖον ἐπιστήσαι· τοῦ γὰρ
αὐτοῦ μηνὸς καὶ τῆς αὐτῆς ἡμέρας
Ὀφέλλαν ἀνελὼν παρέλαβε τὴν δύναμιν καὶ πάλιν
τοὺς υἱοὺς ἀπολέσας ἀπέβαλε τὸ στρατόπεδον. καὶ τὸ
πάντων ἰδιώτατον, ὁ θεὸς ὥσπερ ἀγαθὸς νομοθέτης
διπλῆν ἔλαβε παρ´ αὐτοῦ τὴν κόλασιν· ἕνα γὰρ φίλον
ἀδίκως φονεύσας δυεῖν υἱῶν ἐστερήθη, τῶν μετ´
Ὀφέλλα παραγενομένων προσενεγκάντων τὰς χεῖρας
τοῖς νεανίσκοις. ταῦτα μὲν οὖν ἡμῖν εἰρήσθω πρὸς
τοὺς καταφρονοῦντας τῶν τοιούτων.
| [20,70] Il importe de signaler ici la fin de tout ce que
l'expédition d'Agathocle en Libye a d'étrange, et surtout la
manière dont la providence divine s'est vengée sur les enfants
des crimes des pères. Vaincu en Sicile, Agathocle
passa en Libye avec les débris de son armée, et y fit la
guerre à ceux qui venaient de le vaincre. Ayant perdu
toutes les villes de la Sicile, il fut réduit à soutenir le siège
de Syracuse; puis, passant en Libye, il se rend maître de
toutes les villes de ce pays, et renferme les Carthaginois
dans l'intérieur de leur ville, comme si la fortune eût voulu
montrer sa puissance en déjouant les combinaisons humaines.
Mais lorsqu'il voulut trop s'élever et qu'il eut assassiné
Ophellas, son allié et son hôte, la divinité lui fit
sentir son influence vengeresse par les événements qui
arrivèrent dans la suite. En effet, le même mois et le même
jour où il avait assassiné Ophellas et pris son armée, Agathocle
perdit lui-même ses enfants et sa propre armée. Et
ce qu'il y a de plus particulier, c'est que la divinité, comme
un juge impartial, lui fit éprouver un double châtiment
pour un ami qu'il avait injustement fait mettre à mort : il
perdit ses deux fils et cela par les mains de ces mêmes soldats
qui avaient suivi Ophellas. Que cet exemple serve à ceux
qui seraient tentés de mépriser de pareils avertissements!
|