[20,69] ἀναρχίας οὖν γενομένης ἐν τῷ στρατοπέδῳ
θόρυβος ἦν καὶ ταραχὴ καὶ τῆς νυκτὸς ἐπιλαβούσης
διεδόθη λόγος ὡς πλησίον εἰσὶν οἱ πολέμιοι. ἐμπεσούσης δὲ
πτόης καὶ φόβου πανικοῦ διεσκευασμένος
ἕκαστος προῆγεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς οὐδενὸς παραγγέλλοντος.
καθ´ ὃν δὴ χρόνον οἱ τὸν δυνάστην παρα φυλάττοντες οὐχ ἧττον
τῶν ἄλλων ἐκπεπληγμένοι καὶ
δόξαντες ὑπό τινων καλεῖσθαι ταχέως ἐξῆγον τὸν Ἀγαθοκλέα
διειλημμένον δεσμοῖς. τὸ δὲ πλῆθος ὡς ἴδεν,
εἰς ἔλεον ἐτράπη καὶ πάντες ἐπεβόων ἀφεῖναι. ὁ δὲ
λυθεὶς καὶ μετ´ ὀλίγων ἐμβὰς εἰς τὸ πορθμεῖον ἔλαθεν
ἐκπλεύσας κατὰ τὴν δύσιν τῆς Πλειάδος χειμῶνος
ὄντος. οὗτος μὲν οὖν τῆς ἰδίας σωτηρίας φροντίσας
ἐγκατέλιπε τοὺς υἱούς, οὓς οἱ στρατιῶται τὸν δρασμὸν
ἀκούσαντες εὐθὺς ἀπέσφαξαν, καὶ στρατηγοὺς ἐξ ἑαυτῶν
ἑλόμενοι διελύθησαν πρὸς Καρχηδονίους, ὥστε
τὰς πόλεις ἃς εἶχον παραδοῦναι καὶ λαβεῖν τάλαντα
τριακόσια καὶ τοὺς μὲν αἱρουμένους μετὰ Καρχηδονίων
στρατεύειν κομίζεσθαι τοὺς ἀεὶ διδομένους μισθούς,
τοὺς δ´ ἄλλους εἰς Σικελίαν διακομισθέντας λαβεῖν
οἰκητήριον Σολοῦντα. τῶν μὲν οὖν στρατιωτῶν οἱ
πλείους ἐμμείναντες ταῖς συνθήκαις ἔτυχον τῶν ὁμολογηθέντων·
ὅσοι δὲ τὰς πόλεις διακατέχοντες ἀντεῖχον
ταῖς παρ´ Ἀγαθοκλέους ἐλπίσιν, ἐξεπολιορκήθησαν κατὰ
κράτος. ὧν οἱ Καρχηδόνιοι τοὺς μὲν ἡγεμόνας ἀνεσταύρωσαν,
τοὺς δ´ ἄλλους δήσαντες πέδαις, ἣν διὰ
τὸν πόλεμον ἐξηγρίωσαν χώραν, ἐξηνάγκαζον τοῖς ἰδίοις
πόνοις πάλιν ἐξημεροῦν. Καρχηδόνιοι μὲν οὖν ἔτος τέταρτον
πολεμούμενοι τοῦτον τὸν τρόπον ἐκομίσαντο τὴν ἐλευθερίαν.
| [20,69] L'anarchie et la confusion régnaient dans l'armée.
Le bruit se répandit pendant la nuit que les ennemis
approchaient. Une terreur panique envahit tout le camp:
les soldats abandonnèrent leurs postes sans l'ordre de leurs
chefs. Dans ce moment, ceux qui gardaient le tyran, non
moins effrayés que les autres, crurent qu'ils avaient été appelés
par quelques-uns de leurs camarades. Ils arrivèrent
aussitôt, amenant Agathocle chargé de chaînes; à cette vue
l'armée passa de l'exaspération à la pitié et tous demandèrent
à grands cris qu'on le relâchât. Agathocle, remis en
liberté, s'embarqua avec quelques amis sur un vaisseau de
transport et partit secrètement. C'était à l'époque du coucher
des Pléiades, à l'approche de l'hiver. C'est ainsi qu'Agathocle,
ne songeant qu'à sa propre sûreté, abandonna
ses fils. Ces derniers, après la fuite de leur père, furent
egorgés par les soldats qui élurent d'autres chefs, et traitèrent
avec les Carthaginois. La paix fut conclue aux conditions
suivantes : les Grecs rendraient toutes les villes
qu'ils possédaient, et recevraient une somme de trois cents
talents; les soldats qui voudraient prendre du service
chez les Carthaginois toucheraient une solde régulière; les
autres, qui ne prendraient point de service, seraient transportés
en Sicile et auraient pour demeure la ville de Solonte.
La majorité de l'armée donna son assentiment à ces
conditions du traité qui fut ratifié. Toutes les villes, qui
voulaient rester fidèles à Agathocle, furent prises d'assaut.
Les Carthaginois mirent en croix les chefs des garnisons,
et chargèrent de chaînes les simples soldats, qui furent
employés aux travaux des champs et forcés ainsi à réparer
leurs propres dégâts. C'est de cette manière que les Carthaginois
furent délivrés d'une guerre qui avait duré quatre ans.
|