[20,40] Ἀπὸ δὲ τῆς μάχης ταύτης γενόμενος καὶ πάντα
τῇ διανοίᾳ σκοπούμενος πρὸς τὸ λαβεῖν τοὺς Καρχηδονίους
ὑποχειρίους ἐξέπεμψε πρεσβευτὴν Ὄρθωνα τὸν
Συρακόσιον πρὸς Ὀφέλλαν εἰς Κυρήνην. οὗτος δ´ ἦν
μὲν τῶν φίλων τῶν συνεστρατευμένων Ἀλεξάνδρῳ,
κυριεύων δὲ τῶν περὶ Κυρήνην πόλεων καὶ δυνάμεως
ἁδρᾶς περιεβάλετο ταῖς ἐλπίσι μείζονα δυναστείαν.
τοιαύτην οὖν αὐτοῦ διάνοιαν ἔχοντος ἧκεν ὁ παρ´
Ἀγαθοκλέους πρεσβευτής, ἀξιῶν συγκαταπολεμῆσαι
Καρχηδονίους· ἀντὶ δὲ ταύτης τῆς χρείας ἐπηγγέλλετο
τὸν Ἀγαθοκλέα συγχωρήσειν αὐτῷ τῶν ἐν Λιβύῃ
πραγμάτων κυριεύειν. εἶναι γὰρ ἱκανὴν αὐτῷ τὴν
Σικελίαν, ἵν´ ἐξῇ τῶν ἀπὸ τῆς Καρχηδόνος κινδύνων
ἀπαλλαχθέντα μετ´ ἀδείας κρατεῖν ἁπάσης τῆς νήσου·
παρακεῖσθαι δὲ καὶ τὴν Ἰταλίαν αὐτῷ πρὸς ἐπαύξησιν
τῆς ἀρχῆς, ἐὰν κρίνῃ μειζόνων ὀρέγεσθαι. τὴν μὲν
γὰρ Λιβύην διεζευγμένην μεγάλῳ καὶ χαλεπῷ πελάγει
μηδαμῶς ἁρμόζειν αὐτῷ, εἰς ἣν καὶ νῦν οὐ κατ´ ἐπιθυμίαν,
ἀλλὰ κατ´ ἀνάγκην ἀφῖχθαι. ὁ δὲ Ὀφέλλας
τῇ πάλαι βεβουλευμένῃ κρίσει προστεθείσης τῆς γενομένης
ἐλπίδος ἀσμένως ὑπήκουσε καὶ πρὸς μὲν Ἀθηναίους περὶ συμμαχίας
διεπέμπετο, γεγαμηκὼς Εὐθυ δίκην τὴν Μιλτιάδου θυγατέρα τοῦ
τὴν προσηγορίαν φέροντος εἰς τὸν στρατηγήσαντα τῶν ἐν Μαραθῶνι
νικησάντων. διὰ δὴ ταύτην τὴν ἐπιγαμίαν καὶ τὴν
ἄλλην σπουδήν, ἣν ὑπῆρχεν ἀποδεδειγμένος εἰς τὴν
πόλιν, καὶ πολλοὶ τῶν Ἀθηναίων προθύμως ὑπήκουσαν εἰς τὴν
στρατείαν. οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ τῶν ἄλλων
Ἑλλήνων ἔσπευδον κοινωνῆσαι τῆς ἐπιβολῆς, ἐλπίζοντες τήν τε
κρατίστην τῆς Λιβύης κατακληρουχήσειν
καὶ τὸν ἐν Καρχηδόνι διαρπάσειν πλοῦτον. τὰ μὲν
γὰρ κατὰ τὴν Ἑλλάδα διὰ τοὺς συνεχεῖς πολέμους καὶ
τὰς τῶν δυναστῶν πρὸς ἀλλήλους φιλοτιμίας ἀσθενῆ
καὶ ταπεινὰ καθειστήκει· ὥσθ´ ὑπελάμβανον μὴ μόνον
ἐγκρατεῖς ἔσεσθαι πολλῶν ἀγαθῶν, ἀλλὰ καὶ τῶν παρόντων
κακῶν ἀπαλλαγήσεσθαι.
| [20,40] Après ce combat, Agathocle prit toutes ses mesures
pour arriver à une soumission complète des Carthaginois.
Il envoya d'abord à Cyrène, auprès d'Ophellas, le Syracusain
Orthon. Ophellas avait fait toutes les campagnes
d'Alexandre dont il avait été l'ami; maître des villes de
la Cyrénaïque et de forces nombreuses, il prétendait à une
souveraineté plus grande. Ophellas était dans ces espérances,
lorsque arriva l'envoyé d'Agathocle, qui le pria
de prendre part à la guerre contre les Carthaginois, et lui
annonça qu'en retour de ce service, Agathocle le laisserait
maître de la Libye. La possession de la Sicile, ajouta
Orthon, suffit à Agathocle qui, une fois débarrassé des
Carthaginois, se rendra impunément maître de toute l'île;
d'ailleurs il a devant lui l'Italie dans le cas où il voudrait
augmenter ses domaines; enfin, la Libye séparée de la
Sicile par une vaste mer, dangereuse à traverser, ne convient
nullement à Agathocle : il y est venu non par ambition,
mais par nécessité. Ophellas voyant ainsi flatter
les espérances qu'il nourrissait depuis longtemps, accepta
avec joie la proposition d'Agathocle. Il envoya aussi une
députation aux Athéniens pour conclure avec eux une
alliance, car Ophellas avait épousé Euthydice, fille d'un
Miltiade qui faisait remonter son origine au vainqueur de
Marathon. Ce mariage et d'autres services lui avaient acquis
la faveur des Athéniens, dont un grand nombre s'empressèrent
de prendre service dans l'armée d'Ophellas.
Beaucoup d'autres Grecs s'associèrent volontiers à cette
expédition, espérant se mettre en possession d'une grande
partie du territoire libyen et d'avoir leur part de richesses
au sac de Carthage. A cette époque, la Grèce avait été
affaiblie par les guerres continuelles que des souverains
ambitieux s'étaient faites entre eux. Il n'était donc pas
étonnant de voir les Grecs animés du désir non seulement
de s'enrichir, mais de se soustraire aux maux de leur patrie.
|