[20,41] Ὁ δ´ οὖν Ὀφέλλας, ἐπειδὴ πάντ´ αὐτῷ πρὸς τὴν
στρατείαν κατεσκεύαστο λαμπρῶς, ἐξώρμησε μετὰ τῆς
δυνάμεως, ἔχων πεζοὺς μὲν πλείους τῶν μυρίων, ἱππεῖς δὲ
ἑξακοσίους, ἅρματα δὲ ἑκατόν, ἡνιόχους δὲ
καὶ παραβάτας πλείους τῶν τριακοσίων. ἠκολούθουν
δὲ καὶ τῶν ἔξω τάξεως λεγομένων οὐκ ἐλάττους μυρίων·
πολλοὶ δὲ τούτων τέκνα καὶ γυναῖκας καὶ τὴν
ἄλλην παρασκευὴν ἦγον, ὥστε ἐμφερῆ τὴν στρατιὰν
ὑπάρχειν ἀποικίᾳ. ὀκτωκαίδεκα μὲν οὖν ἡμέρας ὁδοιπορήσαντες
καὶ διελθόντες σταδίους τρισχιλίους κατ εσκήνωσαν περὶ
Αὐτόμαλα· ἐντεῦθεν δὲ πορευομένοις
ὑπῆρχεν ὄρος ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν ἀπόκρημνον,
ἐν μέσῳ δ´ ἔχον φάραγγα βαθεῖαν, ἐξ ἧς ἀνέτεινε
λισσὴ πέτρα πρὸς ὀρθὸν ἀνατείνουσα σκόπελον· περὶ
δὲ τὴν ῥίζαν αὐτῆς ἄντρον ἦν εὐμέγεθες, κιττῷ καὶ
σμίλακι συνηρεφές, ἐν ᾧ μυθεύουσι γεγονέναι βασίλισσαν
Λάμιαν τῷ κάλλει διαφέρουσαν· διὰ δὲ τὴν
τῆς ψυχῆς ἀγριότητα διατετυπῶσθαί φασι τὴν ὄψιν
αὐτῆς τὸν μετὰ ταῦτα χρόνον θηριώδη. τῶν γὰρ
γινομένων αὐτῇ παίδων ἁπάντων τελευτώντων βαρυθυμοῦσαν ἐπὶ
τῷ πάθει καὶ φθονοῦσαν ταῖς τῶν ἄλλων γυναικῶν εὐτεκνίαις
κελεύειν ἐκ τῶν ἀγκαλῶν
ἐξαρπάζεσθαι τὰ βρέφη καὶ παραχρῆμα ἀποκτέννειν.
διὸ καὶ καθ´ ἡμᾶς μέχρι τοῦ νῦν βίου παρὰ τοῖς
νηπίοις διαμένειν τὴν περὶ τῆς γυναικὸς ταύτης φήμην
καὶ φοβερωτάτην αὐτοῖς εἶναι τὴν ταύτης προσηγορίαν.
ὅτε δὲ μεθύσκοιτο, τὴν ἄδειαν διδόναι πᾶσιν ἃ βούλοιντο
ποιεῖν ἀπαρατηρήτως. μὴ πολυπραγμονούσης
οὖν αὐτῆς κατ´ ἐκεῖνον τὸν χρόνον τὰ γινόμενα
τοὺς κατὰ τὴν χώραν ὑπολαμβάνειν μὴ βλέπειν
αὐτήν· καὶ διὰ τοῦτ´ ἐμυθολόγησάν τινες ὡς εἰς ἄρσιχον
ἐμβάλοι τοὺς ὀφθαλμούς, τὴν ἐν οἴνῳ συντελου μένην ὀλιγωρίαν
εἰς τὸ προειρημένον μέτρον μετα φέροντες, ὡς τούτου
παρῃρημένου τὴν ὅρασιν. ὅτι δὲ
κατὰ τὴν Λιβύην γέγονεν αὕτη καὶ τὸν Εὐριπίδην
δείξαι τις ἂν μαρτυροῦντα· λέγει γὰρ
«τίς τοὔνομα τὸ ἐπονείδιστον βροτοῖς
οὐκ οἶδε Λαμίας τῆς Λιβυστικῆς γένος;»
| [20,41] Après avoir fait tous ses préparatifs de guerre,
Ophellas ouvrit la campagne avec une armée de plus de dix
mille hommes d'infanterie, de six cents cavaliers, de cent
chars de guerre, montés par plus de trois cents hommes,
tant conducteurs que combattants; enfin plus de dix mille
hommes non enrégimentés accompagnaient cette armée.
Beaucoup d'entre eux amenaient leurs femmes et leurs enfants,
de manière que l'armée ressemblait à une colonie.
Après dix-huit jours de marche, comprenant un espace de
trois mille stades, Ophellas vint camper près d'Automola.
De là il continua sa route, et arriva au pied d'une montagne
escarpée au milieu de laquelle se trouvait un ravin
profond d'où s'élevait un rocher lisse taillé à pic. Au pied
de ce rocher existait une caverne spacieuse, ombragée de
lierre et de smilax. C'est là que la tradition place le séjour
de la reine Lamia, célèbre par sa beauté, mais qui, en raison
de sa cruauté, eut plus tard la figure changée en celle
d'un animal féroce. On raconte en effet qu'après avoir
perdu tous ses enfants, poussée par le chagrin et par la jalousie
envers les autres femmes plus heureuses qu'elle,
elle ordonna que l'on arrachât, les enfants des bras de leurs
mères et qu'on les fit mourir sur-le-champ. Cette tradition
s'est conservée jusqu'à nos jours où l'on fait peur aux
enfants en prononçant le nom de la reine Lamia. On raconte
encore que, lorsque cette reine était ivre, elle permettait
à ses sujets de faire impunément tout ce qu'ils voulaient;
et comme elle ne s'inquiétait alors de rien de ce
qui se passait dans le pays, on s'imagina qu'elle était
aveugle. C'est pourquoi l'on dit, métaphoriquement, de
ceux auxquels le vin a fait commettre un acte de coupable
négligence, qu'ils ont jeté leurs yeux dans un sac, comme
pour indiquer que le vin ôte la vue. Euripide lui-mème
semble attester que Lamia était née en Libye, lorsqu'il dit :
« Quel est le mortel qui ne connaît pas le nom odieux de
cette Lamia, Libyenne de naissance ? »
|