[20,38] Κατὰ γὰρ τὴν Λιβύην Καρχηδονίων ἐκπεμψάντων
δύναμιν τὴν προσαξομένην τοὺς ἀφεστηκότας Νομάδας
Ἀγαθοκλῆς ἐπὶ μὲν τοῦ Τύνητος ἀπέλιπεν Ἀρχάγαθον
τὸν υἱὸν μετὰ μέρους τῆς στρατιᾶς, αὐτὸς δ´ ἀναλαβὼν τοὺς
κρατίστους, πεζοὺς μὲν ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ ὀκτακοσίους,
ζεύγη δὲ Λιβύων πεντήκοντα,
κατὰ σπουδὴν ἐπηκολούθει τοῖς πολεμίοις. οἱ δὲ
Καρχηδόνιοι παραγενηθέντες εἰς τοὺς Νομάδας τοὺς
καλουμένους Ζούφωνας, πολλοὺς τῶν ἐγχωρίων προσηγάγοντο καὶ
τῶν ἀφεστηκότων ἐνίους εἰς τὴν προ ϋπάρχουσαν ἀποκατέστησαν
συμμαχίαν· ἐπεὶ δ´ ἤκουσαν πλησίον εἶναι τοὺς πολεμίους,
κατεστρατοπέδευσαν
ἐπί τινος γεωλόφου περιεχομένου ῥείθροις βαθέσι καὶ
δυσπεράτοις. καὶ πρὸς μὲν τὰς ἀπροσδοκήτους ἐπι θέσεις τῶν
ἐναντίων ταῦτα προεβάλοντο, τῶν δὲ Νομάδων τοὺς μάλιστ´
εὐθέτους προσέταξαν ἐπακολουθεῖν
τοῖς Ἕλλησιν καὶ παρενοχλοῦντας κωλύειν αὐτῶν τὴν
εἰς τοὔμπροσθεν πορείαν. ὧν ποιησάντων τὸ προσταχθὲν
Ἀγαθοκλῆς ἐπὶ μὲν τούτους ἀπέστειλε τούς τε
σφενδονήτας καὶ τοξότας, αὐτὸς δὲ μετὰ τῆς ἄλλης
δυνάμεως ὥρμησεν ἐπὶ τὴν {ἄλλην} στρατοπεδείαν τῶν
πολεμίων. οἱ δὲ Καρχηδόνιοι τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ
κατανοήσαντες ἐξήγαγον τὴν στρατιὰν ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ
παρατάξαντες ἕτοιμοι πρὸς μάχην καθειστήκεισαν. ἐπεὶ δ´
ἑώρων τοὺς περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα διαβαίνοντας ἤδη τὸν ποταμόν,
συντεταγμένοι ἐνέβαλον
καὶ περὶ τὸ ῥεῖθρον δυσπέρατον ὑπάρχον πολλοὺς τῶν
ἐναντίων ἀνῄρουν. προσβιαζομένων δὲ τῶν μετ´ Ἀγαθοκλέους οἱ
μὲν Ἕλληνες ταῖς ἀρεταῖς ὑπερεῖχον, οἱ
δὲ βάρβαροι τοῖς πλήθεσι περιεγίνοντο. ἔνθα δὴ τῶν
στρατοπέδων ἐπὶ πολὺν χρόνον φιλοτίμως ἀγωνιζομένων οἱ παρ´
ἀμφοτέροις Νομάδες τῆς μὲν μάχης ἀφειστήκεισαν, ἐπετήρουν
δὲ τὸ τέλος τοῦ κινδύνου, δι εγνωκότες τῶν ἡττημένων τὰς
ἀποσκευὰς διαρπάσαι.
Ἀγαθοκλῆς δὲ τοὺς ἀρίστους ἔχων περὶ αὑτὸν πρῶτος
ἐβιάσατο τοὺς ἀνθεστηκότας καὶ τῇ τούτων τροπῇ τοὺς
λοιποὺς βαρβάρους φυγεῖν ἐποίησεν· μόνοι δὲ τῶν
ἱππέων οἱ συναγωνιζόμενοι τοῖς Καρχηδονίοις Ἕλληνες, ὧν
Κλίνων ἡγεῖτο, τοὺς περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα
βαρεῖς ἐπικειμένους ὑπέστησαν. ἀγωνισαμένων δ´ αὐ τῶν
λαμπρῶς οἱ πλεῖστοι μὲν ἀνῃρέθησαν μαχόμενοι
γενναίως, οἱ δὲ περιλειφθέντες τύχῃ τινὶ διεσώθησαν.
| [20,38] En Libye, les Carthaginois envoyèrent une
armée pour faire rentrer dans l'obéissance les Numides
rebelles. Agathocle, informé de ce dessein, laisse son fils
Archagathus à Tynès avec une partie de ses troupes, tandis
que lui-même marche en toute hâte contre l'ennemi
avec huit mille hommes d'infanterie, huit cents cavaliers
et cinquante chars libyens. Cependant les Carthaginois
avaient déjà atteint les Numides appelés Zuphones, et
étaient parvenus à soumettre une grande partie des indigènes
et à faire rentrer dans leur alliance quelques-uns de
ces rebelles. A la nouvelle de l'approche des ennemis, les
Carthaginois allèrent établir leur camp sur une hauteur
euvironnée d'une rivière profonde et difficile à traverser.
Dans ce camp, ils étaient à l'abri d'une surprise de la
part de l'ennemi; ils détachèrent ensuite l'élite des
Numides avec l'ordre de harceler les Grecs et de les empêcher
de se porter en avant. Cet ordre fut exécuté. Agathocle
envoya contre ces Numides des frondeurs et des
archers, tandis qu'il marchait lui-même avec le reste de
son armée sur le camp ennemi. Devinant le dessein d'Agathocle,
les Carthaginois firent sortir leurs troupes du camp
et les rangèrent en bataille. Voyant Agathocle traverser
déjà la rivière, ils tombèrent sur lui en colonnes serrées,
et, comme le passage de la rivière était difficile, ils tuèrent
un grand nombre d'ennemis. Mais les Grecs, qui
cherchaient à forcer ce passage, déployèrent une valeur
supérieure à celle des Barbares qui l'emportaient en
nombre. Les deux armées se battaient déjà depuis longtemps,
lorsque les Numides se retirèrent des deux côtés
du champ de bataille, et attendirent la fin du combat dans
l'intention de piller les bagages du parti vaincu. Agathocle,
entouré de l'élite de ses soldats, enfonça les bataillons
ennemis, et détermina par cette déroute la fuite
du reste des Barbares. Un corps de cavalerie grecque, qui
servait dans les rangs des Carthaginois, et qui était commandé
par Clinon, soutint seul le choc des troupes d'Agatocle.
Mais presque tous les hommes de ce corps, ayant
fait des prodiges de valeur, moururent glorieusement sur
le champ de bataille. Le reste fut assez heureux pour
échapper au carnage.
|