HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 98

  Chapitre 98

[17,98] {LIII} Μετὰ δὲ ταῦτα στρατεύσας ἐπὶ Συδράκας καὶ τοὺς ὀνομαζομένους Μαλλούς, ἔθνη πολυάνθρωπα καὶ μάχιμα, κατέλαβε τοὺς ἐγχωρίους ἠθροικότας πεζοὺς μὲν πλείους τῶν ὀκτακισμυρίων, ἱππεῖς δὲ μυρίους, ἅρματα δ' ἑπτακόσια. Οὗτοι πρὸ μὲν τῆς ᾿Αλεξάνδρου παρουσίας ἐπολέμουν ἀλλήλοις, ὡς δ' βασιλεὺς ἤγγισε τῇ χώρᾳ, συνεφρόνησαν καὶ μυρίας παρθένους δόντες καὶ λαβόντες διὰ τῆς ἐπιγαμίας ταύτης διηλλάγησαν. (2) Οὐ μὴν συγκατέβησαν εἰς παράταξιν, ἀλλὰ πάλιν στασιάσαντες ὑπὲρ τῆς ἡγεμονίας εἰς τὰς σύνεγγυς πόλεις ἀπεχώρησαν. δ' ᾿Αλέξανδρος τῇ πρώτῃ πόλει πλησιάσας ἐξ ἐφόδου διενοεῖτο πολιορκεῖν ταύτην. (3) Ἔνθα δὴ τῶν τερατοσκόπων τις Δημοφῶν ὄνομα προσελθὼν αὐτῷ διά τινων οἰωνῶν ἔφη προδηλοῦσθαι τῷ βασιλεῖ μέγαν κίνδυνον ἐκ τραύματος ἐσόμενον ἐν τῇ πολιορκίᾳ. Διόπερ ἠξίου τὸν ᾿Αλέξανδρον ἀφεῖναι μὲν ταύτην τὴν πόλιν ἐπὶ τοῦ παρόντος, ἐφ' ἑτέρας δὲ πράξεις ἐπιβάλλειν τὸν νοῦν. (4) δὲ βασιλεὺς τούτῳ μὲν ἐπέπληξεν ὡς ἐμποδίζοντι τὴν ἀρετὴν τῶν ἀγωνιζομένων, αὐτὸς δὲ διατάξας τὰ περὶ τὴν πολιορκίαν πρῶτος ἡγεῖτο πρὸς τὴν πόλιν, φιλοτιμούμενος αὐτὴν διὰ τῆς βίας χειρώσασθαι. Τῶν δὲ μηχανικῶν ὀργάνων ὑστερούντων πρῶτος διακόψας πυλίδα καὶ παρεισπεσὼν εἰς τὴν πόλιν πολλοὺς μὲν κατέβαλε, τοὺς δὲ λοιποὺς τρεψάμενος συνεδίωξεν εἰς τὴν ἀκρόπολιν. (5) Τῶν δὲ Μακεδόνων περὶ τὴν τειχομαχίαν ἔτι διατριβόντων ἁρπάσας κλίμακα καὶ τοῖς τῆς ἄκρας τείχεσι προσερείσας καὶ τὴν πέλτην ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ἔχων προσανέβαινε. Τῆς δὲ κατὰ τὴν ἐνέργειαν ὀξύτητος φθανούσης τοὺς προμαχομένους τῶν βαρβάρων ταχέως ἐπέβη τῷ τείχει. (6) Τῶν δ' ᾿Ινδῶν εἰς χεῖρας μὲν ἐλθεῖν οὐ τολμώνων, ἐκ διαστήματος δὲ ἀκοντιζόντων καὶ τοξευόντων μὲν βασιλεὺς ὑπὸ τοῦ πλήθους τῶν βελῶν κατεπονεῖτο, οἱ δὲ Μακεδόνες δύο κλίμακας προσθέντες διὰ τούτων προσανέβαινον ἀθρόοι καὶ συντριβεισῶν ἀμφοτέρων ἐπὶ τὴν γῆν κατηνέχθησαν. [17,98] De là portant ses armes contre les Oxydraques et les Maliens, nations nombreuses et guerrières, il les trouva en effet pourvues de quatre-vingt mille hommes de pied, de dix mille chevaux et de sept cents chariots. Avant l'arrivée d'Alexandre, elles avaient guerre entre elles; mais aux approches de ce conquérant, elles se réconcilièrent et se donnèrent réciproquement dix mille de leurs filles en mariage, qui furent le sceau de leur réunion. Ils ne s'assemblèrent pourtant pas en corps d'armée. (2) Mais pour terminer la dispute du commandement général qui s'était élevée entre eux, chaque nation était convenue de défendre sa capitale et sa province : Alexandre ayant attaqué la plus prochaine de ces villes, se disposait à la prendre de force (3) lorsqu'un de ses augures nommé Démophon vint lui dire que le vol ou le chant des oiseaux lui annonçait une blessure qui le mettrait en grand danger : qu'ainsi il le suppliait d'abandonner pour le présent le siège de cette place et de se porter à quelque autre entreprise. (4) Le roi reçut fort mal cet avis et reprocha à l'augure de venir ralentir par ses prédictions l'ardeur de ses troupes. Aussitôt revenant au siège, il conduisit lui-même ses soldats jusqu'au pied des murs, dans I'espérance d'emporter la ville d'assaut. Mais comme les machines de guerre tardaient à venir; lui-même mettant la porte à bas à coups de hache, entra dans la ville, où ayant mis par terre tous ceux qui se présentaient à lui, il poursuivit les autres jusques dans leur citadelle, jointe en dedans au mur extérieur. (5) Pendant que les Macédoniens battaient les mur en dehors, le roi trouvant une échelle et l'appliquant contre la citadelle monta légèrement, en couvrant sa tête de son bouclier et, prévenant par sa vitesse l'attention des barbares postés dans le haut, il se trouva au milieu d'eux. (6) Aucun d'eux n'osa en venir aux mains contre lui, mais se tenant à quelque distance, ils lançaient sur lui leurs javelots, de sorte que le roi commençait à se sentir accablé. Les Macédoniens pour aller à son secours montaient déjà par le dehors sur les deux premières échelles qui se trouvèrent sous leur main. Mais ils s'y mirent en si grand nombre à la fois, que les échelles se rompant les firent tous tomber par terre.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005