HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 84

  Chapitre 84

[17,84] {XLIII fin} Ἐπὶ δὲ τούτοις γενομένων τῶν ὅρκων μὲν βασίλισσα τὴν μεγαλοψυχίαν τοῦ ᾿Αλεξάνδρου θαυμάσασα δῶρά τε κράτιστα ἐξέπεμψε καὶ πᾶν τὸ προσταττόμενον ποιήσειν ἐπηγγείλατο. Οἱ δὲ μισθοφόροι παραχρῆμα κατὰ τὰς ὁμολογίας ἐκ τῆς πόλεως ἀπελθόντες καὶ σταδίους ὀγδοήκοντα προελθόντες ἀνεπικωλύτως κατεστρατοπέδευσαν, οὐδεμίαν ἔννοιαν λαμβάνοντες τοῦ μέλλοντος. (2) δ' ᾿Αλέξανδρος ἀμετάθετον ἔχων τὴν πρὸς τοὺς μισθοφόρους ἀλλοτριότητα διεσκευασμένην ἔχων τὴν δύναμιν ἐπηκολούθησε τοῖς βαρβάροις καὶ προσπεσὼν αὐτοῖς ἄφνω πολὺν ἐποίει φόνον. Οἱ δὲ μισθοφόροι τὸ μὲν πρῶτον ἐβόων παρὰ τοὺς ὅρκους αὑτοὺς πολεμεῖσθαι καὶ τοὺς ἀσεβουμένους ὑπ' αὐτοῦ θεοὺς ἐπεκαλοῦντο· δ' ᾿Αλέξανδρος μεγάλῃ τῇ φωνῇ πρὸς αὐτοὺς ἀνεβόησεν ὅτι συνεχώρησεν αὐτοῖς ἐκ τῆς πόλεως ἀπελθεῖν, οὐ φίλους εἶναι διὰ παντὸς Μακεδόνων. (3) Οἱ δὲ μισθοφόροι τὸ μέγεθος τῶν κινδύνων οὐ καταπλαγέντες συνεφράξαντο καὶ τὴν ὅλην τάξιν ποιήσαντες κυκλοτερῆ τά τε τέκνα καὶ τὰς γυναῖκας εἰς μέσον ἀπέλαβον, ὥστε πανταχόθεν τοῖς προσμαχομένοις ἀσφαλῶς ἀντιτάττεσθαι. Ἀπονοηθέντων δ' αὐτῶν καὶ διὰ τὴν τόλμαν καὶ διὰ τὴν ἐν τοῖς ἀγῶσιν ἀρετὴν ἰσχυρὰν μάχην συστησαμένων καὶ τῶν Μακεδόνων φιλοτιμουμένων μὴ λειφθῆναι τῆς τῶν βαρβάρων ἀνδραγαθίας μεγάλην κατάπληξιν εἶχεν κίνδυνος. (4) Ἐκ χειρὸς γὰρ τῆς μάχης οὔσης καὶ συμπλεκομένων τῶν ἀγωνιζομένων ἀλλήλοις πολλαὶ καὶ παντοῖαι διαθέσεις θανάτων καὶ τραυμάτων ἐγίνοντο· οἱ γὰρ Μακεδόνες ταῖς σαρίσαις ἀναρρήσσοντες τὰς τῶν βαρβάρων πέλτας τὰς ἀκμὰς τοῦ σιδήρου τοῖς πνεύμοσιν ἐνήρειδον, οἱ δὲ μισθοφόροι τὰς λόγχας ἀκοντίζοντες εἰς ἀθρόους τοὺς πολεμίους οὐχ ἡμάρτανον, σύνεγγυς κειμένου τοῦ σκοποῦ. (5) Διὸ καὶ πολλῶν μὲν τραυματιζομένων, οὐκ ὀλίγων δὲ τελευτώντων αἱ γυναῖκες τὰ τῶν πεσόντων ὅπλα λαμβάνουσαι συνηγωνίζοντο τοῖς ἀνδράσιν· γὰρ ὀξύτης τοῦ κινδύνου καὶ τὸ τῆς ἐνεργείας δεινὸν ἠνάγκαζεν αὐτὰς παρὰ φύσιν τρέπεσθαι πρὸς ἀλκήν. Διὸ καὶ τινὲς μὲν αὐτῶν καθοπλισθεῖσαι συνήσπιζον τοῖς ἰδίοις ἀνδράσι, τινὲς δὲ ἄνευ ὅπλων ἐμπίπτουσαι τῶν ἀσπίδων ἐπελαμβάνοντο καὶ πολλὰ τοὺς πολεμίους ἐνεπόδιζον. (6) Τέλος δὲ πάντες μετὰ τῶν γυναικῶν ἀγωνισάμενοι καὶ κατακοπέντες ὑπὸ τοῦ πλήθους τὸν ἔνδοξον θάνατον τῆς ἀγεννοῦς φιλοζωίας ἠλλάξαντο. δὲ ᾿Αλέξανδρος τόν τε ἀχρεῖον καὶ ἄνοπλον ὄχλον καὶ τῶν γυναικῶν τὰς ὑπολειφθείσας ἀπάγων τοὺς ἱππεῖς συνεπέστησεν. [17,84] La reine admirant en cette occasion la générosité d'Alexandre, lui envoya des présents considérables pour lui marquer sa reconnaissance et lui promit de se conformer en tout a ses volontés. La garnison soudoyée sortant de la ville suivant la capitulation, fit environ huit cents stades et dressa son camp sans aucune difficulté et sans se défier elle-même du malheur qui la menaçait. (2) Mais Alexandre qui avait conçu une haine mortelle contre ces Indiens, rassembla son armée et la fit marcher vers eux : de sorte que les ayant bientôt joints, il en fit dans leur première surprise un grand carnage. Ceux-ci ne manquèrent pas de jeter de grands cris, mêlés d'attestations réitérées du nom des dieux et de la foi publique qu'on violait à leur égard. Alexandre leur répondit à haute voix aussi qu'il leur avait bien permis de sortir de Massaca, mais qu'il n'avait pas engagé les Macédoniens à une alliance durable avec eux. (3) Cependant ces soudoyés sans se déconcerter d'une si funeste surprise, mirent leurs femmes et leurs enfants au milieu d'eux pour les défendre des assaillants. Le peu d'espoir même qu'ils avaient de se soutenir jusqu'au bout contre une pareille attaque, les enflammant d'une colère excessive; et l'émulation qui saisit les Macédoniens de ne pas céder à des hommes si courageux, rendirent le combat et le péril également terrible de part et d'autre. (4) Comme on se battait corps à corps, on se faisait des plaies singulières et inusitées, et la mort arrivait aux uns et aux autres sous les formes les plus, extraordinaires. Les Macédoniens perçant les boucliers mêmes avec leurs courtes épées, les portaient jusques dans les corps et les Indiens dont les javelots lancés étaient si sûrs de loin, maquaient encore moins le but qu'ils avaient alors sous leur main. (5) Bien plus les femmes mêmes ramassant les armes de leurs maris morts ou blessés prenaient leurs places ; et la situation présente leur faisait trouver un courage qu'elles ne se connaissaient pas. Quelques-unes mêmes sans armes se contentaient de saisir les ennemis par leurs boucliers et les tenaient dans l'impuissance de se mouvoir et d'agir contre leurs maris jusqu'a ce qu'enfin hommes (6) et femmes accablés par un nombre très supérieur, furent délivrés par une mort honorable d'une vie qui ne pouvait plus être que malheureuse. Mais Alexandre donna à ses cavaliers tout ce qui resta d'hommes et de femmes de cette troupe infortunée.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005