HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 69

  Chapitre 69

[17,69] Μετὰ δὲ ταῦτα ἐπὶ τὴν Περσέπολιν προάγων κατὰ τὴν ὁδὸν ἐπιστολὴν ἐκομίσατο παρὰ τοῦ κυριεύοντος τῆς πόλεως Τιριδάτου. ἐν ταύτῃ δ' ἦν γεγραμμένον ὅτι ἐὰν παραγενόμενος φθάσῃ τοὺς ἐπιβαλλομένους διατηρῆσαι Δαρείῳ τὴν Περσέπολιν, κύριος ἔσται ταύτης ὑπ' αὐτοῦ παραδοθείσης. {XVI} (2) Διόπερ ᾿Αλέξανδρος κατὰ σπουδὴν ἦγε τὴν δύναμιν καὶ τὸν ᾿Αράξην ποταμὸν ζεύξας διεβίβασε τοὺς στρατιώτας. Προάγοντος δὲ τοῦ βασιλέως θέαμα παράδοξον καὶ δεινὸν ὤφθη, μισοπονηρίαν μὲν περιέχον κατὰ τῶν πραξάντων, ἔλεον δὲ καὶ συμπάθειαν ἐπιφέρον πρὸς τοὺς ἀνήκεστα πεπονθότας. (3) Ἀπήντησαν γὰρ αὐτῷ μεθ' ἱκετηριῶνΕλληνες ὑπὸ τῶν πρότερον βασιλέων ἀνάστατοι γεγονότες, ὀκτακόσιοι μὲν σχεδὸν τὸν ἀριθμὸν ὄντες, ταῖς δ' ἡλικίαις οἱ πλεῖστοι μὲν γεγηρακότες, ἠκρωτηριασμένοι δὲ πάντες, οἱ μὲν χεῖρας, οἱ δὲ πόδας, οἱ δὲ ὦτα καὶ ῥῖνας· (4) τῶν δ' ἐπιστήμας τέχνας εἰδότων καὶ ἐν παιδείᾳ προκεκοφότων τὰ μὲν ἄλλα τῶν ἀκρωτηρίων ἀπεκέκοπτο, αὐτὰ δὲ μόνα τὰ συνεργοῦντα πρὸς τὰς ἐπιστήμας ἀπελέλειπτο· ὥστε πάντας ὁρῶντας τὰ τῆς ἡλικίας ἀξιώματα καὶ τὰς περιεχούσας τὰ σώματα συμφορὰς ἐλεεῖν τὰς τύχας τῶν ἀκληρούντων, μάλιστα δὲ αὐτὸν τὸν ᾿Αλέξανδρον συμπαθῆ γενέσθαι τοῖς ἠτυχηκόσι καὶ μὴ δύνασθαι κατασχεῖν τὰ δάκρυα. (5) Ἀναβοησάντων δὲ ἅμα ἁπάντων καὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον ἀξιούντων ἀμῦναι ταῖς ἰδίαις συμφοραῖς μὲν βασιλεὺς προσκαλεσάμενος τοὺς προεστηκότας καὶ τῆς αὑτοῦ μεγαλοψυχίας ἀξίως τιμήσας ἐπηγγείλατο πολλὴν πρόνοιαν ποιήσασθαι τῆς ἐπ' οἶκον ἀνακομιδῆς. (6) Οἱ δὲ συνελθόντες καὶ βουλευσάμενοι προέκριναν τὴν αὐτόθι μονὴν τῆς εἰς οἶκον ἀνακομιδῆς. ἀνασωθέντας μὲν γὰρ αὑτοὺς διασπαρήσεσθαι κατ' ὀλίγους καὶ περιόντας ἐν ταῖς πόλεσιν ἐπονείδιστον ἕξειν τὴν ἐκ τῆς τύχης ἐπήρειαν· μετ' ἀλλήλων δὲ βιοῦντας, τὴν ὁμοίαν συμφορὰν ἔχοντας, παραμύθιον ἕξειν τῆς ἰδίας ἀκληρίας τὴν τῶν ἄλλων τῆς ἀκληρίας ὁμοιότητα. (7) Διὸ καὶ πάλιν ἐντυχόντες τῷ βασιλεῖ καὶ τὴν ἰδίαν κρίσιν δηλώσαντες ἐδέοντο πρὸς ταύτην τὴν ὑπόστασιν οἰκείαν παρέχεσθαι βοήθειαν. (8) δὲ ᾿Αλέξανδρος συγκαταθέμενος τοῖς δεδογμένοις τρισχιλίας μὲν ἑκάστῳ δραχμὰς ἐδωρήσατο καὶ στολὰς ἀνδρείας πέντε καὶ γυναικείας ἴσας, ζεύγη δὲ βοϊκὰ δύο καὶ πρόβατα πεντήκοντα καὶ πυρῶν μεδίμνους πεντήκοντα· ἐποίησεν δὲ καὶ ἀτελεῖς αὐτοὺς παντὸς βασιλικοῦ φόρου καὶ τοῖς ἐπιστάταις προσέταξε φροντίζειν ὅπως μηδ' ὑφ' ἑνὸς ἀδικῶνται. (9) ᾿Αλέξανδρος μὲν οὖν ἀκολούθως τῇ κατ' αὐτὸν ἐπιεικείᾳ τοιαύταις εὐεργεσίαις τὰς τῶν ἠτυχηκότων συμφορὰς διωρθώσατο. [17,69] De là il marcha droit à Persépolis ; et avant que d'y être arrivé il reçut une lettre de Téridate qui en était gouverneur. Cette lettre portait que si Alexandre faisait assez de diligence pour prévenir les troupes que Darius ne manquerait pas d'envoyer pour la défense de cette ville, lui-même Téridate était prêt de lui en ouvrir les portes. (2) Alexandre fit aussitôt doubler le pas à ses troupes et leur fit passer l'Araxe sur un pont volant. Le roi s'avançant toujours, il s'offrit lui un spectacle digne de compassion à l’égard de ceux qui en étaient le sujet et digne de toute vengeance contre ceux qui en avaient été les auteurs. (3) Environ huit cents Grecs en poste de suppliants, qui avaient été pris en guerre par les rois prédécesseurs de Darius, dont quelques-uns mêmes étaient encore jeunes, vinrent se présenter à Alexandre. Ils avaient tous quelque parties du corps coupées, aux uns c'étaient les mains, aux autres les pieds, à d'autres c'étaient les oreilles et à d'autres les narines. (4) Si quelqu'un d'entr'eux avaient appris quelque art ou quelque métier, on avait épargné à ceux-là les parties du corps nécessaires pour exercer cet art ou cette profession. Tous ceux qui les virent prirent compassion de l'état de ces malheureux dont plusieurs étaient déjà même avancés en âge. Alexandre surtout en fut touché jusqu'au point d'en verser des larmes. (5) Tous aussitôt le conjurèrent d'apporter quelque soulagement à leur infortune. Le roi appela sur le champ ses principaux officiers et leur recommanda de prendre soin de ces malheureux ; cédant même à toute sa magnanimité, il leur promit de les faire reconduire tous dans leur patrie. (6) Mais eux-mêmes convinrent entre eux que leur avantage était de demeurer dans le lieu où ils se trouvaient actuellement, parce qu'en se séparant les uns des autres et rentrant chacun dans leur ville, leur difformité particulière pourrait devenir un objet de mépris et de risée ; au lieu qu'en demeurant ensemble, l'égalité de leur infortune devenait un sujet de consolation pour eux et un objet de compassion, ou même un motif de vengeance pour les spectateurs. (7) Ils abordèrent donc le roi une seconde fois et lui rendant compte des réflexions qu'ils avaient faites, ils le supplièrent de favoriser la seconde pensée qu'ils avaient eue. (8) Alexandre s'y prêtant lui-même fit distribuer à chacun d'eux trois drachmes, cinq habits d'hommes et cinq habits de femmes, deux paires de boeufs, cinquante brebis et cinquante boisseaux de blé : il les exempta de tout tribut et recommanda à ses officiers de justice dans la province d'empêcher qu'il leur fut fait aucun tort. (9) C'est ainsi que conformément à son équité naturelle, il en agit à l'égard de ces malheureux.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005