[17,49] Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησιν ᾿Αριστοφάνους ἐν ῾Ρώμῃ κατεστάθησαν
ὕπατοι Σπούριος Ποστόμιος καὶ Τῖτος Οὐετούριος. Ἐπὶ δὲ τούτων
᾿Αλέξανδρος ὁ βασιλεὺς τὰ περὶ τὴν Γάζαν διοικήσας ᾿Αμύνταν μὲν μετὰ
δέκα νεῶν εἰς Μακεδονίαν ἐξέπεμψε, προστάξας τῶν νέων τοὺς εὐθέτους
ἐπιλέξαι πρὸς στρατείαν, αὐτὸς δὲ μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως παρῆλθεν εἰς
Αἴγυπτον καὶ παρέλαβε πάσας τὰς ἐν αὐτῇ πόλεις χωρὶς κινδύνων· (2) οἱ γὰρ
Αἰγύπτιοι τῶν Περσῶν ἠσεβηκότων εἰς τὰ ἱερὰ καὶ βιαίως ἀρχόντων
ἄσμενοι προσεδέξαντο τοὺς Μακεδόνας. Καταστήσας δὲ τὰ κατὰ τὴν
Αἴγυπτον προῆλθεν εἰς ῎Αμμωνος, βουλόμενος χρήσασθαι τῷ θεῷ. Κατὰ
μέσην δὲ τὴν ὁδὸν ἀπήντησαν αὐτῷ πρέσβεις παρὰ Κυρηναίων στέφανον
κομίζοντες καὶ μεγαλοπρεπῆ δῶρα, ἐν οἷς ἦγον ἵππους τε πολεμιστὰς
τριακοσίους καὶ πέντε τέθριππα τὰ κράτιστα. (3) Ὁ δὲ τούτους μὲν
ἀποδεξάμενος φιλίαν καὶ συμμαχίαν συνέθετο πρὸς αὐτούς, αὐτὸς δὲ μετὰ
τῶν συναποδημούντων προῆγεν ἐπὶ τὸ ἱερόν· καὶ διανύσας ἐπὶ τὴν ἔρημον
καὶ ἄνυδρον, ὑδρευσάμενος διῄει τὴν χώραν ἔχουσαν ἄμμου μέγεθος ἀέριον.
Ἐν ἡμέραις δὲ τέσσαρσιν ἐξαναλωθέντων τῶν κομιζομένων ὑδάτων εἰς
δεινὴν σπάνιν παρεγένοντο. (4) Εἰς ἀθυμίαν οὖν πάντων ἐμπεσόντων ἄφνω
πολὺς ὄμβρος ἐξ οὐρανοῦ κατερράγη, τὴν ὑπάρχουσαν τῶν ὑγρῶν ἔνδειαν
παραδόξως διωρθούμενος· διὸ καὶ τὸ συμβὰν ἔδοξεν ἀνελπίστως σωθεῖσι
θεῶν προνοίᾳ γεγονέναι. (5) Ὑδρευσάμενοι δ' ἔκ τινος κοιλάδος, ἐπὶ
τέσσαρας ἡμέρας ἔχοντες ἀρκοῦσαν τὴν βοήθειαν καὶ διελθόντες ἡμέρας
τέσσαρας διεξεπέρασαν τὴν ἄνυδρον. Ἀδήλου δὲ τῆς ὁδοῦ καθεστώσης διὰ
τὸ πλῆθος τῆς ἄμμου οἱ καθηγούμενοι τῆς ὁδοῦ προσήγγειλαν τῷ βασιλεῖ
διότι κόρακες δεξιοὶ κλάζοντες τὴν τρίβον τῆς ἐπὶ τὸ ἱερὸν φερούσης
ἀτραποῦ προσημαίνουσιν. (6) Οἰωνισάμενος δὲ τὸ συμβαῖνον ὁ ᾿Αλέξανδρος
καὶ διαλαβὼν δέχεσθαι τὸν θεὸν ἀσμένως τὴν παρουσίαν αὐτοῦ προῆγε
κατὰ σπουδήν. Καὶ τὸ μὲν πρῶτον κατήνυσεν ἐπὶ τὴν πικρὰν καλουμένην
λίμνην, μετὰ δὲ ταῦτα πορευθεὶς σταδίους ἑκατὸν παρήλλαξε τὰς
ἐπικαλουμένας ῎Αμμωνος πόλεις· ἐντεῦθεν δ' ὁδοιπορήσας μίαν ἡμέραν
συνήγγισε τῷ τεμένει.
| [17,49] Aristophanés étant archonte d'Athènes, les Romains eurent pour
consuls Sp. Posthumius et T. Veturius. Alexandre séjournant à Gaza
envoya dans la Macédoine un autre Amyntas son favori, accompagné de
dix vaisseaux, pour y faire une levée de jeunes soldats choisis ; et pour lui
il passa en Égypte, où il se rendit maître sans aucun combat de toutes les
villes du royaume ; (2) d'autant que les Egyptiens étaient irrités contre les
Perses, qui après avoir profané tous leurs temples, les traitaient eux-
mêmes avec une extrême dureté. Après avoir assuré sa conquête,
Alexandre voulut consulter l’oracle d'Hammon en Libye : il n'était encore
qu'à la moitié du chemin, lorsque des ambassadeurs de la ville de Cyrène
vinrent au devant lui, portant une couronne accompagnée de présents très
considérable, au nombre desquels étaient des chevaux de bataille et cinq
chars propres au combat, chacun à quatre chevaux de front. (3) Alexandre
accepta leurs dons, les assura de son amitié et fit avec eux alliance de
guerre. Il les suivit de là jusque dans le temple où ils le conduisirent.
Comme pour y arriver il fallait traverser un désert aride, ils firent provision
d'eau et marchèrent ensuite à travers les sables immenses de cette
contrée. (4) Cependant leur provision leur ayant manqué à la fin du
quatrième jour de marche, ils tombaient dans le découragement et dans la
soif, lorsque tout d'un coup une abondante pluie survint comme un présent
du ciel, qui satisfit abondamment à leurs besoins de sorte que d'une
commune voix ils attribuèrent ce secours inespéré à une providence
particulière des dieux sauveurs sur eux et sur leur roi. (5) À la faveur de
cette pluie qui avait rempli d'eau une caverne, ils en firent provision pour
quatre autres jours et continuèrent leur voyage. Comme l'étendue des
sables leur ôtait toute indication de route, leurs conducteurs firent
remarquer à Alexandre des corbeaux volant et croassant sur la main
droite, qui indiquaient un sentier par lequel on arrivait directement au
temple. (6) Le roi interpréta cet augure en bonne part ; et jugeant que le
dieu du temple l'attendait avec plaisir, il hâta sa marche et aborda à un
marais nommé le marais amer. De là faisant encore cent stades, il entra
dans un lieu qu'on appelait les villes d'Hammon ; d'où faisant encore un
jour de marche, il se trouva auprès du temple.
|