HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 48

  Chapitre 48

[17,48] Κατὰ γὰρ τὴν ΕὐρώπηνΑγις μὲν τῶν Λακεδαιμονίων βασιλεὺς τῶν ἐκ τῆς ἐν ᾿Ισσῷ μάχης διασωθέντων μισθοφόρων ἀναλαβὼν ὀκτακισχιλίους νεωτέρων πραγμάτων ἀντείχετο, χαριζόμενος Δαρείῳ. (2) Προσλαβὼν δὲ παρὰ τούτου καὶ ναῦς καὶ χρημάτων πλῆθος ἔπλευσεν εἰς Κρήτην καὶ τῶν πόλεων τὰς πλείους χειρωσάμενος ἠνάγκασε τὰ Περσῶν αἱρεῖσθαι. ᾿Αμύντας δ' φυγὼν ἐκ Μακεδονίας καὶ πρὸς Δαρεῖον ἀναβὰς συνηγωνίσατο μὲν τοῖς Πέρσαις ἐν τῇ Κιλικίᾳ, διασωθεὶς δ' ἐκ τῆς ἐν ᾿Ισσῷ παρατάξεως μετὰ τετρακισχιλίων μισθοφόρων καὶ πρὸ τῆς ᾿Αλεξάνδρου παρουσίας διανύσας εἰς Τρίπολιν τῆς Φοινίκης ἐπέλεξεν ἐκ τοῦ παντὸς στόλου τὰς ἀρκούσας ναῦς εἰς τὸν πλοῦν τοῖς ἰδίοις στρατιώταις, τὰς δ' ἄλλας ἐνέπρησε. (3) Διαπλεύσας δ' εἰς τὴν Κύπρον καὶ προσλαβόμενος στρατιώτας καὶ ναῦς διέπλευσεν εἰς τὸ Πηλούσιον. Τῆς δὲ πόλεως ἐγκρατὴς γενόμενος ἀπέφαινεν ἑαυτὸν ὑπὸ Δαρείου τοῦ βασιλέως ἀπεστάλθαι στρατηγὸν διὰ τὸ τὸν ἡγούμενον τῆς Αἰγύπτου σατράπην συναγωνιζόμενον ἐν ᾿Ισσῷ τῆς Κιλικίας πεπτωκέναι. (4) Ἀναπλεύσας δ' εἰς Μέμφιν τὸ μὲν πρῶτον πρὸ τῆς πόλεως παραταξάμενος τοῖς ἐγχωρίοις ἐνίκησε· μετὰ δὲ ταῦτα πρὸς ἁρπαγὴν τῶν στρατιωτῶν τραπέντων ἐπεξελθόντες ἐκ τῆς πόλεως ἐπέθεντο τοῖς ἀτάκτως διαρπάζουσι τὰς ἐπὶ τῆς χώρας κτήσεις καὶ τόν τε ᾿Αμύνταν ἀπέκτειναν καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ πάντας ἄρδην ἀνεῖλον. (5) ᾿Αμύντας μὲν οὖν μεγάλαις ἐπιβολαῖς ἐγχειρήσας καὶ παρ' ἐλπίδα σφαλεὶς τοιοῦτον ἔσχε τοῦ βίου τὸ τέλος. Ὁμοίως δὲ τούτῳ καὶ τῶν ἄλλων ἡγεμόνων καὶ στρατηγῶν τινες ἐκ τῆς ἐν ᾿Ισσῷ μάχης μετὰ στρατιωτῶν διασωθέντες ἀντείχοντο τῶν Περσικῶν ἐλπίδων. (6) Οἱ μὲν γὰρ πόλεις ἐπικαίρους καταλαμβανόμενοι διεφύλαττον ταύτας τῷ Δαρείῳ, οἱ δ' ἔθνη προσαγόμενοι καὶ δυνάμεις περὶ αὑτοὺς παρασκευαζόμενοι τὰς ἁρμοζούσας χρείας τοῖς ὑποκειμένοις καιροῖς παρείχοντο. οἱ δὲ σύνεδροι τῶνΕλλήνων ἐψηφίσαντο πέμψαι πρέσβεις πεντεκαίδεκα στέφανον φέροντας χρυσοῦν παρὰ τῆςΕλλάδος ἀριστεῖον ᾿Αλεξάνδρῳ καὶ συνησθησομένους τῇ κατὰ Κιλικίαν νίκῃ. (7) ᾿Αλέξανδρος δὲ στρατεύσας ἐπὶ Γάζαν φρουρουμένην ὑπὸ Περσῶν καὶ δίμηνον προσεδρεύσας εἷλε κατὰ κράτος τὴν πόλιν. [17,48] En Europe, Agis Roi de Lacédémone ayant recueilli environ huit mille des soudoyés qui s'étaient sauvés de la bataille d'Issus, roulait dans sa tête différents desseins en faveur du roi de Perse. (2) Ayant reçu de sa part un assez grand nombre de navires et beaucoup d'argent, il fit voile en l'île de Crète, et, s'y étant saisi de plusieurs villes, il les obligea de se déclarer pour Darius. Amyntas qui chassé de la Macédoine s'était réfugié auprès du grand roi, avait pris aussi son parti dans la Cilicie et avait sauvé de la bataille d'Issus environ mille soudoyés. Il était venu ensuite à Tripoli de Phénicie avant qu'Alexandre y arrivât et ayant pris là le nombre de vaisseaux dont il avait besoin pour l'expédition qu'in méditait il mit le feu à tout le reste. (3) Il arriva en l'île de Chypre où il renouvela et grossit sa flotte, et d'où il passa incessamment à Péluse en Egypte. Là il déclara qu'il avait été nommé général par Darius à la place du satrape de l'Égypte tué à la bataille d'Issus. (4) Il passa incessamment à Memphis et gagna à la vue de ses remparts une bataille contre les habitants du pays. Mais comme après cette victoire ses soldats se répandaient dans la campagne pour la piller, les citoyens sortant de la ville tombèrent sur des ennemis que l'avidité de la proie avait séparés les uns des autres ; ils en firent un grand carnage et tuèrent Amyntas lui-même. (5) Tel fut le sort de cet homme qui tentant la fortune de plusieurs côtés, trouva bientôt la fin de sa vie. Plusieurs autres chefs ou généraux sauvés de même de la bataille d'Issus, comptaient encore sur la puissance de la Perse, ou voulaient la relever eux-mêmes. (6) Les uns se jetaient dans des villes pour les conserver à Darius, les autres parcouraient les provinces des environs pour y lever des troupes qu'ils destinaient à la défense de cette monarchie dans le cas d'un combat. D'un autre côté le conseil de la Grèce nomma quinze ambassadeurs pour porter à Alexandre une couronne d'or, au sujet de la victoire qu'il venait de remporter en Cilicie. (7) Ce Prince était alors devant Gaza de Palestine ville occupée par les Perses et qu'il emporta de force au bout d'un siège de deux mois.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005