[17,47] Τοῦ γὰρ προϋπάρχοντος βασιλέως Στράτωνος διὰ τὴν πρὸς Δαρεῖον
φιλίαν ἐκπεσόντος ἐκ τῆς ἀρχῆς ὁ ᾿Αλέξανδρος ἔδωκεν ἐξουσίαν
῾Ηφαιστίωνι καταστῆσαι βασιλέα τῆς Τύρου τῶν ἰδιοξένων ὃν ἂν
προαιρῆται. (2) Τὸ μὲν οὖν πρῶτον οὗτος εὐδοκήσας τῷ ξένῳ, παρ' ᾧ τὴν
ἐπισταθμίαν ἐπεποίητο κεχαρισμένως, τοῦτον ἐπεβάλετο κύριον
ἀναγορεῦσαι τῆς πόλεως· ὁ δὲ πλούτῳ μὲν καὶ δόξῃ διαφέρων τῶν πολιτῶν,
οὐδεμίαν δὲ συγγένειαν ἔχων πρὸς τοὺς <προ>γεγονότας βασιλεῖς οὐκ
ἐδέξατο τὴν δωρεάν. (3) Τοῦ δ' ῾Ηφαιστίωνος ἐπιτρέψαντος αὐτῷ τὴν
ἐκλογὴν ποιήσασθαι ἐκ τοῦ γένους τῶν βασιλέων ἔφησεν εἶναί τινα τῆς
βασιλικῆς οἰκίας ἀπόγονον τὰ μὲν ἄλλα σώφρονα καὶ ἀγαθὸν ἄνδρα,
πένητα δὲ καθ' ὑπερβολήν. (4) Συγχωρήσαντος δὲ τοῦ ῾Ηφαιστίωνος τούτῳ
τὴν δυναστείαν ὁ λαβὼν τὴν ἐπιτροπὴν κατήντησεν ἐπὶ τὸν ὠνομασμένον
μετὰ βασιλικῆς ἐσθῆτος καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἔν τινι κήπῳ μισθοῦ μὲν
ἀντλοῦντα, ῥάκεσι δὲ τοῖς τυχοῦσιν ἐσθῆτι χρώμενον. (5) Δηλώσας δὲ τὴν
περιπέτειαν καὶ περιθεὶς τὴν βασιλικὴν στολὴν καὶ τὸν ἄλλον τὸν
ἁρμόζοντα κόσμον ἀνήγαγεν αὐτὸν εἰς τὴν ἀγορὰν καὶ ἀπέδειξε βασιλέα
τῶν Τυρίων. (6) Ἀσμένως δὲ τοῦ πλήθους προσδεξαμένου καὶ τὸ παράδοξον
τῆς τύχης θαυμάσαντος οὗτος μὲν φίλος γενόμενος ᾿Αλεξάνδρῳ τὴν
βασιλείαν ἔσχε παράδειγμα τοῖς ἀγνοοῦσι τὴν τῆς τύχης παράδοξον
μεταβολήν· ἡμεῖς δ' ἐπεὶ τὰ περὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον διήλθομεν, μεταληψόμεθα
τὴν διήγησιν.
| [17,47] Son prédécesseur nommé Sraton, ayant été déposé à cause de son
grand attachement à Darius, Alexandre vainqueur donna à son favori
Hephestion le pouvoir de mettre à la placedu roi exclus celui qu'il voudrait
de ses amis ou de les hôtes. (2) Hephestion, voulant marquer sa
reconnaissance à un homme chez lequel il avait logé, voulut l'élever à
cette place. Mais celui-ci quoique d'ailleurs le plus considérable et le plus
riche des citoyens, ne se trouvant aucune liaison d'alliance ou de parenté
avec ceux qui jusques là avaient occupé ce trône, refusa constamment de
s'y placer. (3) Hephestion exigea du moins qu'il lui nommât quelqu'un de la
famille royale, auquel il ferait ce présent à sa recommandation. Le citoyen
répondit qu'il en savait un qui était un homme plein de sagesse et de
bonté, mais extrêmement pauvre. Hephestion le nomma aussitôt pour roi
et invita son hôte à lui en porter la nouvelle sur le champ. (4) L'hôte, se
chargeant aussitôt des vêtements royaux, prit le chemin d'une maison des
champs où cet homme travaillait pour vivre. Il le trouva là couvert d'un
habit déchiré et tirant de l'eau. (5) Il lui annonça d'abord le changement de
sa fortune et l'ayant revêtu des ornements qu'il avait apportés, il le ramena
dans la place publique de Tyr où il le déclara roi des Tyriens. (6) Ce qui
restait de peuple le reçut avec beaucoup de satisfaction, en admirant les
révolutions et les jeux de la fortune. Il devint dans la suite ami particulier
d'Alexandre. Mais nous laisserons reposer ce conquérant pour parler de
quelques autres événements contemporains.
|