[17,41] Οἱ δὲ Τύριοι τὸ μὲν πρῶτον προσπλέοντες τῷ χώματι κατεγέλων τοῦ
βασιλέως, εἰ τοῦ Ποσειδῶνος ἑαυτὸν δοκεῖ περιέσεσθαι· μετὰ δὲ ταῦτα
παραδόξως τοῦ χώματος αὐξομένου τέκνα μὲν καὶ γυναῖκας καὶ τοὺς
γεγηρακότας εἰς Καρχηδόνα διακομίζειν ἐψηφίσαντο, τοὺς δ' ἀκμάζοντας
ταῖς ἡλικίαις ἐπέλεξαν πρὸς τὴν τειχομαχίαν καὶ ναυμαχίαν ἑτοίμως
παρεσκεύαζον, ἔχοντες τριήρεις ὀγδοήκοντα. (2) Τέλος δὲ τῶν τέκνων καὶ
γυναικῶν μέρος μὲν ἔφθασαν ὑπεκθέμενοι πρὸς τοὺς Καρχηδονίους,
καταταχούμενοι δ' ὑπὸ τῆς πολυχειρίας καὶ ταῖς ναυσὶν οὐκ ὄντες ἀξιόμαχοι
συνηναγκάσθησαν ὑπομεῖναι πανδημεὶ τὴν πολιορκίαν. (3) Ἔχοντες δὲ
πολλὴν δαψίλειαν καταπελτῶν καὶ τῶν ἄλλων μηχανῶν τῶν πρὸς
πολιορκίαν χρησίμων ἑτέρας πολλαπλασίους κατεσκεύασαν ῥᾳδίως διὰ τῶν
ἐν τῇ Τύρῳ μηχανοποιῶν καὶ τῶν ἄλλων τεχνιτῶν παντοδαπῶν ὄντων. (4)
διὰ δὲ τούτων ὀργάνων παντοδαπῶν καὶ ξένων ταῖς ἐπινοίαις
κατασκευαζομένων ἅπας μὲν ὁ περίβολος τῆς πόλεως ἐπληρώθη τῶν
μηχανῶν, μάλιστα δὲ κατὰ τὸν τόπον τοῦτον ἐν ᾧ τὸ χῶμα συνήγγιζε τῷ
τείχει. (5) Ὡς δ' εἰς τὴν ἄφεσιν τοῦ βέλους διέτεινε τὸ κατασκευαζόμενον ὑπὸ
τῶν Μακεδόνων ἔργον, καὶ παρὰ τῶν θεῶν τινα προεσημαίνετο τοῖς
κινδυνεύουσιν. Ἐκ μὲν γὰρ τοῦ πελάγους ὁ κλύδων προσεπέλασε τοῖς ἔργοις
κῆτος ἄπιστον τὸ μέγεθος, ὃ προσπεσὸν τῷ χώματι κακὸν μὲν οὐδὲν
εἰργάσατο, τῷ δ' ἑτέρῳ μέρει τοῦ σώματος προσανακεκλιμένον ἐπὶ πολὺν
χρόνον ἔμενε καὶ πολλὴν κατάπληξιν παρείχετο τοῖς θεωμένοις τὸ
παράδοξον, (6) πάλιν δ' εἰς τὸ πέλαγος νηξάμενον εἰς δεισιδαιμονίαν
ἀμφοτέρους προηγάγετο· ἑκάτεροι γὰρ ὡς τοῦ Ποσειδῶνος αὐτοῖς
βοηθήσειν μέλλοντος διέκρινον τὸ σημεῖον, ῥέποντες ταῖς γνώμαις πρὸς τὸ
ἴδιον συμφέρον. (7) Ἐγίνετο δὲ καὶ ἄλλα σημεῖα παράδοξα, δυνάμενα
διατροπὴν καὶ φόβον τοῖς ὄχλοις παρασχέσθαι. κατὰ γὰρ τὰς τροφὰς παρὰ
τοῖς Μακεδόσιν οἱ διακλώμενοι τῶν ἄρτων αἱματοειδῆ τὴν πρόσοψιν εἶχον.
Ἑωρακέναι δέ τις ἔφησεν ὄψιν καθ' ἣν ὁ ᾿Απόλλων ἔλεγε μέλλειν ἑαυτὸν
ἐκλιπεῖν τὴν πόλιν. (8) Τοῦ δὲ πλήθους ὑπονοήσαντος ὅτι πεπλακὼς εἴη τὸν
λόγον χαριζόμενος ᾿Αλεξάνδρῳ καὶ διὰ τοῦτο τῶν νεωτέρων ὁρμησάντων
ἐπὶ τὸ λιθοβολῆσαι τὸν ἄνθρωπον οὗτος μὲν διὰ τῶν ἀρχόντων ἐκκλαπεὶς
καὶ καταφυγὼν εἰς τὸ τοῦ ῾Ηρακλέους ἱερὸν διέφυγε τὴν τιμωρίαν διὰ τὴν
ἱκεσίαν, οἱ δὲ Τύριοι δεισιδαιμονήσαντες χρυσαῖς σειραῖς προσέδησαν τὸ
τοῦ ᾿Απόλλωνος ξόανον τῇ βάσει, ἐμποδίζοντες, ὡς ᾤοντο, τοῦ θεοῦ τὸν ἐκ
τῆς πόλεως χωρισμόν.
| [17,41] Les Tyriens, qui dans les commencements voguaient
autour de cet ouvrage se moquaient du roi et demandaient s'il voulait
défier Neptune ; mais ensuite voyant prendre forme à la chaussée, ils
résolurent publiquement d'envoyer à Carthage leurs enfants, leurs femmes
et leurs vieillards. Après quoi faisant l'élite de leur jeunesse, ils la
destinèrent à tout ce qui regardait la défense des murailles ou les combats
sur mer ; car ils avaient quatre-vingts navires dans leur port et ils eurent le
temps de pourvoir à la sûreté de leurs familles en les faisant partir pour
Carthage. Mais prévenus dans le reste par la diligence de l'ennemi et
n'étant pas faits aux combats de mer, ils laissèrent environner leur ville de
toutes parts et se virent assiégés en forme. (3) Il est vrai aussi qu'ils
avaient une grande provision de catapultes et d'autres machines propres à
la défense d'une place et ils en firent faire un grand nombre de nouvelles
par les ouvriers de tout pays, dont leur ville était d'ailleurs amplement
fournie. (4) Ainsi le tour de leurs remparts et surtout le côté vis-à-vis lequel
l'ennemi venait d'élever une chaussée, fut bientôt garni de toutes les
espèces de défenses que l'art avait pu imaginer. (5) Dès que les
assiégeants eurent amené leur ouvrage jusqu'à la portée du trait les dieux
semblèrent menacer l'un et l'autre parti par un présage dont l'explication
n'était pas aisée. Un flot de mer extrêmement enflé apporta sur le rivage
une baleine d'une grosseur énorme qui tombant au pied de la chaussée y
demeura assez longtemps sans mouvement et causa une grande surprise
aux spectateurs. (6) Le monstre revenu à lui reprit sans faire du mal à
personne le chemin de l'eau et laissa les deux partis dans une grande
incertitude de ce qui leur était annoncé par un semblable prodige. Les uns
le regardaient comme un signe de la bienveillance de Neptune : c'étaient
ceux qui de l'un et de l'autre côté se portaient aux interprétations
favorables. (7) Mais il arriva d'autres phénomènes qui ne pouvaient inspirer
que de la terreur. Parmi les Macédoniens ceux qui rompaient du pain en
crurent voir les deux faces ensanglantées et un Tyrien dit qu'Apollon lui
était apparu en songe comme abandonnant la ville. (8) Le peuple qui crut
que cet homme supposait cette vision pour favoriser Alexandre se
disposait à le lapider : mais ayant été soustrait à la fureur publique par les
chefs, il eut le temps de se réfugier dans le temple d'Hercule, où le titre
qu'il se donna de suppliant du dieu le sauva. Cependant les Tyriens eurent
la superstition d'attacher avec des chaînes d'or la statue d'Apollon qui était
d'airain à son piédestal, dans la pensée qu'ils eurent d'empêcher par là sa retraite.
|