HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

Chapitre 37

  Chapitre 37

[17,37] Τῶν δὲ βασιλέων Δαρεῖος μὲν κατὰ κράτος ἡττημένος εἰς φυγὴν ὥρμησεν καὶ μεταλαμβάνων ἄλλον ἐξ ἄλλου τῶν ἀρίστων ἵππων κατὰ κράτος ἤλαυνε, διαφυγεῖν σπεύδων τὰς ᾿Αλεξάνδρου χεῖρας καὶ τῶν ἄνω σατραπειῶν ἅψασθαι προαιρούμενος· (2) ᾿Αλέξανδρος δὲ μετὰ τῆς ἑταιρικῆς ἵππου καὶ τῶν ἄλλων ἀρίστων ἱππέων ἐποιεῖτο τὸν διωγμόν, σπεύδων ἐγκρατὴς γενέσθαι τοῦ Δαρείου. Διανύσας δὲ σταδίους διακοσίους ἀνέκαμψεν εἰς τὴν παρεμβολὴν περὶ μέσας νύκτας, τοῖς δὲ λουτροῖς θεραπεύσας τὸν ἐκ τῆς κακοπαθείας κόπον ἐτρέπετο πρὸς ἄνεσιν καὶ δειπνοποιίαν. (3) Πρὸς δὲ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν μητέρα τοῦ Δαρείου προσελθών τις ἀπήγγειλεν ὅτι πάρεστιν ᾿Αλέξανδρος ἀπὸ τοῦ διωγμοῦ, τὸν Δαρεῖον ἐσκυλευκώς. Ἔνθα δὴ κραυγῆς μεγάλης καὶ κλαυθμοῦ περὶ τὰς γυναῖκας γενομένου καὶ τοῦ πλήθους τῶν αἰχμαλώτων διὰ τὴν ἀπαγγελίαν συμπενθοῦντος καὶ πολὺν ὀδυρμὸν προϊεμένου, πυθόμενος βασιλεὺς τὸ περὶ τὰς γυναῖκας πάθος ἐξέπεμψεν ἕνα τῶν φίλων Λεοννάτον καταπαύσοντα τὴν ταραχὴν καὶ παραμυθησόμενον τὰς περὶ τὴν Σισύγγαμβριν καὶ δηλώσοντα διότι Δαρεῖος μὲν ζῇ, δ' ᾿Αλέξανδρος ἐπιμέλειαν αὐτῶν ποιήσεται τὴν προσήκουσαν καὶ διότι πρῲ βούλεται προσαγορεῦσαί τε αὐτὰς καὶ διὰ τῶν ἔργων ἀποδείξασθαι τὴν ἰδίαν φιλανθρωπίαν. (4) Αἱ μὲν οὖν αἰχμαλωτίδες προσπεσούσης αὐταῖς παραδόξου καὶ παντελῶς ἀπηλπισμένης εὐτυχίας τόν τε ᾿Αλέξανδρον ὡς θεὸν προσεδέξαντο καὶ τῶν ὀδυρμῶν ἀπηλλάγησαν. (5) δὲ βασιλεὺς ἅμ' ἡμέρᾳ λαβὼν ἕνα τῶν φίλων τὸν μάλιστα τιμώμενονΗφαιστίωνα παρῆλθε πρὸς τὰς γυναῖκας. Ἐχόντων δ' ἀμφοτέρων ἐσθῆτας μὲν ὁμοίας, τῷ μεγέθει δὲ καὶ κάλλει προέχοντος τοῦΗφαιστίωνος Σισύγγαμβρις τοῦτον ὑπολαβοῦσα εἶναι τὸν βασιλέα προσεκύνησεν· διανευόντων δ' αὐτῇ τῶν παρεστώτων καὶ τῇ χειρὶ δεικνύντων τὸν ᾿Αλέξανδρον μὲν Σισύγγαμβρις αἰδεσθεῖσα τὴν ἄγνοιαν πάλιν ἐξ ἀρχῆς προσεκύνει τὸν ᾿Αλέξανδρον, (6) δὲ βασιλεὺς ὑπολαβὼν εἶπεν μηδὲν φροντίσῃς, μῆτερ· καὶ γὰρ καὶ οὗτος ᾿Αλέξανδρός ἐστιν. Οὐ μὴν ἀλλὰ τὴν πρεσβῦτιν μητέρα προσαγορεύσας διὰ τῆς φιλανθρωποτάτης προσηγορίας προεσήμαινε τοῖς προητυχηκόσι τὴν μέλλουσαν ἔσεσθαι φιλανθρωπίαν. Διαβεβαιωσάμενος δ' αὐτὴν ὑπάρξειν δευτέραν μητέρα τοῖς ἔργοις εὐθὺς ἐκύρωσε τὴν διὰ τῶν λόγων ἐπαγγελίαν. [17,37] A l'égard des deux rois, Darius entièrement défait précipitait sa fuite et changeant d'autant de chevaux qu'on lui en pouvait fournir, il n'avait alors d'autre vue que d'échapper aux mains d'Alexandre et de gagner pour sa sûreté ses provinces les plus éloignées. (2) Alexandre aussi accompagné de l'élite de ses cavaliers, le poursuivait à toute bride dans l'espérance de se saisir de sa personne. Mais après avoir fait deux cents stades sans pouvoir l'atteindre, il revint à son camp vers le milieu de la nuit et s'étant rafraîchi par le bain, il ne songeait plus qu'aux douceurs du repos et aux plaisirs de la table. (3) Quelqu'un annonça alors à la femme et à la mère de Darius, qu'Alexandre victorieux était revenu de sa poursuite. La désolation et les larmes se renouvelèrent parmi ces femmes et les captifs dont elles étaient environnées les accompagnaient de leurs gémissements et de leurs cris lamentables. Alexandre qui apprit alors le destin de ces femmes leur envoya sur le champ Léonatus un de ses favoris pour les calmer et pour apprendre particulièrement à Sisygambis mère de Darius, que son fils vivait, que pour lui il pendrait d'elle et de toutes les princesses le soin qui convenait à leur sexe et à leur rang, et que dès le lendemain il les irait voir lui-même et les assurerait de sa propre bouche et par toute sa conduite des égards qu'il voulait avoir pour elles. (4) A cette annonce inespérée, elles regardèrent toutes Alexandre comme un dieu ; elles essuyèrent leurs larmes et cessèrent de se plaindre de leur sort. (5) Le lendemain le roi prenant avec lui Hephestion qui tenait le premier rang entre ses amis, alla suivant sa promesse à la tente des princesses captives. Ils étaient tous deux habillés de même ; mais Hephestion avait meilleure mine et était plus beau de visage que le roi ; de sorte que la reine, le prenant pour lui, se jeta d'abord à ses genoux. Les assistants l'avertirent aussitôt de son erreur et lui montrèrent Alexandre : Sisygambis honteuse de sa méprise se tourna aussitôt vers le roi et se prosterna devant lui. (6) Le roi la relevant, lui dit, ma mère vous ne vous êtes point trompée : celui-ci est aussi Alexandre. Par ce titre de mère, le roi lui annonça aussi bien qu'aux autres princesses l'humanité et la politesse dont il avait dessein d'user avec elles : et il remplit en effet toute l'espérance qu'il en avait fait naître.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005