[17,20] Τῶν δὲ βαρβάρων εὐρώστως ἀγωνιζομένων καὶ τοὺς ἑαυτῶν θυμοὺς ταῖς
τῶν Μακεδόνων ἀρεταῖς ἀντιταττόντων ἡ τύχη συνήγαγεν εἰς ἕνα τόπον
τοὺς ἀρίστους εἰς τὴν ὑπὲρ τῆς νίκης κρίσιν. (2) Ὁ γὰρ τῆς ᾿Ιωνίας σατράπης
Σπιθροβάτης, γένει μὲν ὢν Πέρσης, Δαρείου δὲ τοῦ βασιλέως γαμβρός,
ἀνδρείᾳ δὲ διαφέρων, μετὰ μεγάλης δυνάμεως ἱππέων ἐπέρραξε τοῖς
Μακεδόσιν, ἔχων δὲ συναγωνιστὰς τεταγμένους τεσσαράκοντα συγγενεῖς
ἀρεταῖς διαφόρους ἐνέκειτο τοῖς ἀνθεστηκόσι καὶ θρασέως ἀγωνιζόμενος
οὓς μὲν ἀνῄρει τῶν ἀνθισταμένων, οὓς δὲ κατετραυμάτιζε. (3)
Δυσυποστάτου δὲ τῆς περὶ αὐτὸν οὔσης βίας ὁ ᾿Αλέξανδρος ἐπιστρέψας τὸν
ἵππον ἐπὶ τὸν σατράπην ἐφίππευσε τῷ βαρβάρῳ. Ὁ δὲ Πέρσης νομίσας παρὰ
τῶν θεῶν αὐτῷ δεδόσθαι τὸν τῆς μονομαχίας καιρόν, εἰ συμβήσεται διὰ τῆς
ἰδίας ἀνδραγαθίας ἐλευθερωθῆναι τῶν μεγίστων φόβων τὴν ᾿Ασίαν καὶ τὴν
περιβόητον ᾿Αλεξάνδρου τόλμαν ταῖς ἰδίαις χερσὶ καταλυθῆναι καὶ τὴν τῶν
Περσῶν δόξαν μὴ καταισχυνθῆναι φθάνει βαλὼν τὸ σαυνίον ἐπὶ τὸν
᾿Αλέξανδρον καὶ οὕτω μετὰ σφοδρᾶς εἰσπεσὼν ῥύμης καὶ βιαίως τὸ δόρυ
ὠσάμενος διαρρήξας τε τήν τε ἀσπίδα ᾿Αλεξάνδρου καὶ τὴν δεξιὰν ἐπωμίδα
διήλασε διὰ τοῦ θώρακος. (4) Ὁ δὲ βασιλεὺς τὸ μὲν βέλος τῷ βραχίονι
παρελκόμενον ἀπέρριψε, τῷ δ' ἵππῳ προσβαλὼν τὰ κέντρα καὶ τῇ ῥύμῃ τῆς
φορᾶς συνεργῷ χρησάμενος εἰς μέσον τοῦ σατράπου τὸ στῆθος ἐνήρεισε τὸ
ξυστόν. (5) Οὗ συντελεσθέντος αἱ μὲν πλησίον τάξεις παρ' ἀμφοτέροις διὰ
τὴν ὑπερβολὴν τῆς ἀνδρείας ἀνεβόησαν, τῆς δ' ἐπιδορατίδος περὶ τὸν
θώρακα συντριβείσης καὶ τοῦ θραύσματος ἀποπηδήσαντος ὁ μὲν Πέρσης
σπασάμενος τὸ ξίφος ἐπὶ τὸν ᾿Αλέξανδρον ἐπεφέρετο, ὁ δὲ βασιλεὺς
διαλαβὼν τὸ ξυστὸν ἔφθασεν ἐνερεῖσαι τῷ προσώπῳ καὶ διήλασε τὴν
πληγήν. (6) Καθ' ὃν δὴ χρόνον ὁ ἀδελφὸς τοῦ πεσόντος ῾Ρωσάκης
προσιππεύσας κατήνεγκε τῷ ξίφει κατὰ τῆς κεφαλῆς ᾿Αλεξάνδρου οὕτως
ἐπικίνδυνον πληγὴν ὥστε τὸ μὲν κράνος διαπτύξαι, τοῦ δὲ χρωτὸς βραχέως
ἐπιψαῦσαι. (7) Κατὰ δὲ τὴν αὐτὴν διαίρεσιν ἐπιφέροντος ἄλλην πληγὴν τοῦ
῾Ρωσάκου Κλεῖτος ὁ μέλας ἐπικαλούμενος προσελάσας τὸν ἵππον ἀπέκοψε
τὴν χεῖρα τοῦ βαρβάρου.
| [17,20] Comme les barbares combattaient vaillamment et qu'il ne voulaient
céder en aucune sorte aux Macédoniens la gloire du courage, une
émulation réciproque fit trouver dans le même lieu les plus braves des
deux partis pour y disputer la victoire. (2) Le satrape d'Ionie Spithobratés,
Perse de nation, gendre de Darius, et d'un courage distingué, s'était jeté
avec tout son escadron sur les Macédoniens. Il était accompagné de
quarante de ses parents tous braves comme lui, et il avait déjà blessé ou
tué bien des hommes aux ennemis qui commençaient à céder, (3) lorsque
Alexandre poussa son cheval contre lui. Le Perse se flatta alors que les
dieux lui offriraient l'occasion d'un combat singulier, par lequel il délivrerait
l'Asie d'une grande crainte, s'il pouvait abattre de sa main l'audace déjà
célèbre d'Alexandre et prévenir la honte de la Perse. Dans cette pensée il
s'avança le premier contre Alexandre et lança sur lui son javelot avec tant
de force qu'il perça le bouclier de son adversaire et que le fer traversant
encore sa cuirasse lui offensa le haut de l'épaule. (4) Le roi avec son autre
bras arracha sur le champ l'arme qui l'avait blessé et poussant vivement
son cheval, s'aida de son impétuosité même pour enfoncer son javelot
dans la poitrine de son. ennemi. (5) A la vue de ces deux coups, tous ceux
qui en furent témoins jetèrent un cri d'admiration sur la valeur des deux
combattants. Cependant le bois du javelot s'étant rompu sur la cuirasse du
satrape, il tira son épée et s'élança contre Alexandre. Le roi qui prit une
arme longue l'adressa si juste au visage de son adversaire qu'il le renversa
du coup. (6) Aussitôt Rosacés frère du mort porta lui-même à la tête
d'Alexandre un coup si terrible qu'ayant fait une ouverture à son casque, il
lui entama légèrement la peau du crâne. (7) Mais comme il se disposait à
redoubler, Clitus surnommé le Noir, poussa son cheval et arriva assez à
temps pour couper la main du Barbare.
|