[17,19] Ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος πυθόμενος τὴν συνδρομὴν τῶν βαρβαρικῶν δυνάμεων
προῆγε καὶ σύντομον τὴν πορείαν ποιησάμενος ἀντεστρατοπέδευσε τοῖς
πολεμίοις, ὥστε ἀνὰ μέσον ῥεῖν τῶν παρεμβολῶν τὸν Γρανικόν. (2) Οἱ μὲν
οὖν βάρβαροι τὴν ὑπώρειαν κατειλημμένοι τὴν ἡσυχίαν ἦγον, κεκρικότες
τοῖς πολεμίοις ἐπιθέσθαι κατὰ τὴν διάβασιν τοῦ ποταμοῦ· καὶ διεσπασμένης
τῆς τῶν Μακεδόνων φάλαγγος ῥᾳδίως προτερήσειν ὑπελάμβανον ἐν τῇ
μάχῃ· (3) Ὁ δὲ ᾿Αλέξανδρος τεθαρρηκὼς ἅμ' ἡμέρᾳ περαιώσας τὴν δύναμιν
ἔφθασε τοὺς πολεμίους ἐκτάξας τὴν δύναμιν ἡρμοσμένως πρὸς τὸν ἀγῶνα.
Οἱ δὲ βάρβαροι πρὸς ὅλην τὴν τάξιν τῶν Μακεδόνων ἔστησαν τὸ πλῆθος
τῶν ἱππέων καὶ διὰ τούτων προκινεῖν τὴν μάχην διεγνώκεισαν. (4) Τὸ μὲν
οὖν εὐώνυμον μέρος εἶχε Μέμνων ὁ ῾Ρόδιος καὶ ᾿Αρσαμένης ὁ σατράπης
ἔχοντες τοὺς ἰδίους ἱππεῖς, μετὰ δὲ τούτους ᾿Αρσίτης ἐτέτακτο τοὺς ἐκ
Παφλαγονίας ἔχων ἱππεῖς, ἔπειτα Σπιθροβάτης ὁ ᾿Ιωνίας σατράπης
῾Υρκανῶν ἱππέων ἡγούμενος· τὸ δὲ δεξιὸν κέρας ἐπεῖχον χίλιοι μὲν Μῆδοι,
δισχίλιοι δὲ οἱ μετὰ ῾Ρεομίθρους ἱππεῖς καὶ Βακτριανοὶ τούτοις ἴσοι· τὸν δὲ
μέσον τόπον ἐπεῖχον οἱ τῶν ἄλλων ἐθνῶν ἱππεῖς, πολλοὶ μὲν τὸν ἀριθμὸν
ὄντες, ἐπίλεκτοι δὲ ταῖς ἀρεταῖς. οἱ δὲ πάντες ἱππεῖς ὑπῆρχον πλείους τῶν
μυρίων. (5) Οἱ δὲ πεζοὶ τῶν Περσῶν ἦσαν μὲν οὐκ ἐλάττους τῶν δέκα
μυριάδων, ὄπισθεν δ' ἐπιτεταγμένοι τὴν ἡσυχίαν ἦγον, ὡς τῶν ἱππέων
ἱκανῶν ὄντων καταπονῆσαι τοὺς Μακεδόνας. (6) Τῶν δ' ἱππέων παρ'
ἀμφοτέροις προθύμως εἰς τὸν κίνδυνον συμπεσόντων τὸ μὲν εὐώνυμον
μέρος ἐπέχοντες οἱ τῶν Θετταλῶν ἱππεῖς Παρμενίωνος ἡγουμένου
τεθαρρηκότως ἐδέχοντο τὴν ἐπιφορὰν τῶν καθ' αὑτοὺς τεταγμένων,
᾿Αλέξανδρος δὲ τοὺς ἀρίστους τῶν ἱππέων κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας ἔχων μεθ'
αὑτοῦ πρῶτος ἐφίππευσε τοῖς Πέρσαις καὶ συμπλακεὶς τοῖς πολεμίοις πολὺν
ἐποιεῖτο φόνον.
| [17,19] Alexandre, apprenant l'état et la position de l'armée des Barbares, prit
le plus court chemin pour se poster vis-à-vis d'elle, de sorte qu'il n'en fut
séparé que par le fleuve. (2) Les barbares appuyés d'une montagne qui
était de leur côté, se tenaient en repos, dans l'espérance de tomber sur les
ennemis, s'ils entreprenaient de verser le fleuve et comptant bien de
l'emporter par leur arrangement sur des hommes qui ne prouvaient
aborder que les uns après les autres. (3) Mais Alexandre supérieur à
toutes les difficultés se trouva passé au point du jour et ses troupes
parurent arrangées pour le combat avant celles des ennemis mêmes. Les
Barbares opposèrent leur nombreuse cavalerie au front de l'armée
Macédonienne, qu'ils comptaient de renverser par ce premier choc. (4)
Memnon de Rhodes et le Satrape Arsamenés commandaient la gauche,
quoi qu'ayant chacun son escadron à part. Arsités les suivait à la tête des
cavaliers de Paphlagonie et le satrape d'Ionie Spithobratés fermait les
rangs avec sa cavalerie Hircanienne. Le front de l'aile droite était composé
de mille cavaliers Mèdes, de deux mille autres commandés par
Arreomithrés et d'autant de Bactriens. Enfin le milieu était occupé par des
cavaliers de toutes nations et tous d'une valeur distinguée, quoiqu'ils
fussent en très grand nombre. (5) Enfin la cavalerie entière faisait plus de
dix mille hommes. L'Infanterie montait à plus de cent mille : mais elle
n'agissait point, parce que l'on supposait que la cavalerie suffisait seule
pour détruire les Macédoniens.
(6) Cependant comme les cavaliers des deux partis s'intéressaient
également à la gloire de leur nation, les Thessaliens que Parménion
commandait, soutinrent avec un grand courage le choc de l'armée
ennemie. Alexandre qui conduisait l'élite de ses cavaliers sur la droite
s'avança le premier et, se jetant, au milieu des ennemis, il y fit un grand carnage.
|